友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第13章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



效劳。

依莎贝拉  草野陋质,冒昧无知,多多劳动殿下,还望殿下恕罪!

公爵  恕你无罪,依莎贝拉,今后你不用拘礼吧。我知道你为了你兄弟的死去, 心里很是悲伤;你也许会不懂为什么我这样隐姓埋名,设法营救他,却不愿直截爽快 运用我的权力,阻止他的处决。啊,善良的姑娘!我想不到他会这样快就被处死了, 以致破坏了我原来的目的。可是愿他死后平安!他现在可以不用忧生怕死,比活着心 怀恐惧快乐得多了,你也用这样的思想宽慰你自己吧。

依莎贝拉  我也是这样想着,殿下。

安哲鲁、玛利安娜、彼得神父及狱吏重上。

公爵  这个新婚的男子,虽然他曾经用淫猥的妄想侮辱过你的无瑕的贞操,可是 为了玛利安娜的缘故,你必须宽恕他。不过他既然把你的兄弟处死,自己又同时犯了 奸淫和背约的两重罪恶,那么法律无论如何仁慈,也要高声呼喊出来,“克劳狄奥怎 样死,安哲鲁也必须照样偿命!”一个死得快,一个也不能容他缓死,用同样的处罚 抵销同样的罪,这才叫报应循环!所以,安哲鲁,你的罪恶既然已经暴露,你就是再 想抵赖,也无从抵赖,我们就判你在克劳狄奥授首的刑台上受死,也像他一样迅速处 决。把他带去!

玛利安娜  啊,我的仁慈的主!请不要空给我一个名义上的丈夫!

公爵  给你一个名义上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因为顾全你的名誉,所以 给你作主完成了婚礼,否则你已经失身于他,你的终身幸福要受到影响。至于他的财 产,按照法律应当由公家没收,可是我现在把它全部判给你,你可以凭着它去找一个 比他好一点的丈夫。

玛利安娜  啊,好殿下,我不要别人,也不要比他更好的人。

公爵  不必为他求情,我的主意已经打定了。

玛利安娜  (跪下)求殿下大发慈悲――公爵  你这样也不过白费唇舌而已。快把他带下去处死!(向路西奥)朋友,现 在要轮到你了。

玛利安娜  嗳哟,殿下!亲爱的依莎贝拉,帮助我,请你也陪着我跪下来吧,生 生世世,我永不忘记你的恩德。

公爵  你请她帮你求情,那岂不是笑话!她要是答应了你,她的兄弟的鬼魂也会 从坟墓中起来,把她抓了去的。

玛利安娜  依莎贝拉,好依莎贝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手举起,不用 说一句话,一切由我来说。人家说,最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往 往因为有一点小小的缺点,将来会变得更好。那么我的丈夫为什么不会也是这样?啊 ,依莎贝拉,你愿意陪着我下跪吗?

公爵  他必须抵偿克劳狄奥的性命。

依莎贝拉  (跪下)仁德无涯的殿下,请您瞧着这个罪人,就当作我的弟弟尚在 人世吧!我想他在没有看见我之前,他的行为的确是出于诚意的,既然是这样,那么 就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有应得;安哲鲁的用心虽然可恶,幸而他的行 为并未贻害他人;只好把他当作图谋未遂看待,应当减罪一等。因为思想不是具体的 事实,居心不良,不能作为判罪的根据。

玛利安娜  对啊,殿下。

公爵  你们的恳求都是没用的,站起来吧。我又想起了一件错误。狱官,克劳狄 奥怎么不在惯例的时辰处死?

狱吏  这是命令如此。

公爵  你执行此事有没有接到正式的公文?

狱吏  不,卑职只接到安哲鲁大人私人的手谕。

公爵  你办事这样疏忽,应当把你革职。把你的钥匙交出来。

狱吏  求殿下开恩,卑职一时糊涂,干下错事,后来仔细一想,非常懊悔,所以 还有一个囚犯,本来也是奉手谕应当处死的,我把他留下来没有执行。

公爵  他是谁?

狱吏  他名叫巴那丁。

公爵  我希望你把克劳狄奥也留下来就好了。去,把他带来,让我瞧瞧他是怎样 一个人。(狱吏下。)

爱斯卡勒斯  安哲鲁大人,像您这样一个人,大家都看您是这样聪明博学,居然 会堕落到一至于此;既然克制不住自己的情欲,事后又是这么卤莽灭裂,真太叫人失 望了!

安哲鲁  我真是说不出的惭愧懊恼,我的内心中充满了悔恨,使我愧不欲生,但 求速死。

狱吏率巴那丁、克劳狄奥及朱丽叶上,克劳狄奥以布罩首。

公爵  哪一个是巴那丁?

狱吏  就是这一个,殿下。

公爵  有一个教士曾经向我说起过这个人。喂,汉子,他们说你有一个冥顽不灵 的灵魂,你的一生都在浑浑噩噩中过去,不知道除了俗世以外还有其他的世界。你是 一个罪无可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪恶,从此洗心革面,好好为来生作准 备吧。神父,你要多多劝导他,我把他交给你了。――那个罩住了头的家伙是谁?

狱吏  这是另外一个给我救下来的罪犯,他本来应该在克劳狄奥枭首的时候受死 ,他的相貌简直就跟克劳狄奥一模一样。(取下克劳狄奥的首罩。)

公爵  (向依莎贝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一样,那么我为了你兄弟的 缘故赦免了他;为了可爱的你的缘故,我还要请你把你的手给我,答应我你是属于我 的,那么他也将是我的兄弟。可是那事我们等会儿再说吧。安哲鲁现在也知道他的生 命可以保全了,我看见他的眼睛里似乎突然发出光来。好吧,安哲鲁,你的坏事干得 不错,好好爱着你的妻子吧,她是值得你敬爱的。可是我什么人都可以饶恕,只有一 个人却不能饶恕。(向路西奥)你说我是一个笨伯、一个懦夫、一个穷奢极侈的人、 一头蠢驴、一个疯子;我究竟什么地方得罪了你,你竟这样辱骂我?

路西奥  真的,殿下,我不过是说着玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也随 您的便;可是我希望您还是把我鞭打一顿算了吧。

公爵  先把你抽一顿鞭子,然后再把你吊死。狱官,我曾经听他发誓说过他曾经 跟一个女人相好有了孩子,你给我去向全城宣告,有哪一个女人受过这淫棍之害的, 叫她来见我,我就叫他跟她结婚;婚礼完毕之后,再把他鞭打一顿吊死。

路西奥  求殿下开恩,别让我跟一个婊子结婚。殿下刚才还说过,您本来是一个 教士,是我把您变成了一个公爵,那么好殿下,您就是为了报答我起见,也不该叫我 变成一个乌龟呀。

公爵  你必须和她结婚。我赦免了你的诽谤,其余的罪名也一概宽免。把他带到 监狱里去,好好照着我的意思执行。

路西奥  殿下,跟一个婊子结婚,那可要了我的命,简直就跟压死以外再加上鞭 打、吊死差不多。

公爵  侮辱君王,应该得到这样的惩罚。克劳狄奥,你应当好好补偿你那位为你 而受苦的爱人。玛利安娜,愿你从此快乐!安哲鲁,你要待她好一点,我曾经听过她 的忏悔,知道她是一位贤淑的女子。爱斯卡勒斯,我的好朋友,谢谢你的贤劳,我以 后还要重重酬答你。狱官,因为你的谨慎机密,我要给你一个好一点的官职。安哲鲁 ,他把拉戈静的首级冒充做克劳狄奥的,把你蒙混过去,你不要见怪于他,这完全是 出于好意。亲爱的依莎贝拉,我心里有一种意思,对于你的幸福大有关系;你要是愿 意听我的话,那么我的一切都是你的,你的一切也都是我的,来,打道回宫,我还要 慢慢地把许多未了之事让你们大家知道。(同下。)

/d/



《无事生非》

~ 
剧中人物

唐?彼德罗  阿拉贡亲王

唐?约翰  唐?彼德罗的庶弟

克劳狄奥  弗罗棱萨的少年贵族

培尼狄克  帕度亚的少年贵族

里奥那托  梅西那总督

安东尼奥  里奥那托之弟

鲍尔萨泽  唐?彼德罗的仆人

波拉契奥、康拉德  唐?约翰的侍从

道格培里  警吏

弗吉斯  警佐

法兰西斯神父

教堂司事

小童

希罗  里奥那托的女儿

贝特丽丝  里奥那托的侄女

玛格莱特

欧苏拉  希罗的侍女

使者、巡丁、侍从等

地点:梅西那





第一幕

(//小|//说//网)
第一场里奥那托住宅门前

里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。

里奥那托  这封信里说,阿拉贡的唐?彼德罗今晚就要到梅西那来了。

使者  他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。

里奥那托  你们在这次战事里折了多少将士?

使者  没有多少,有点名气的一个也没有。

里奥那托  得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐?彼德罗十分看重 一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。

使者  他果然是一位很有才能的人,唐?彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做 的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过 一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。

里奥那托  他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。

使者  我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。

里奥那托  他流起眼泪来了吗?

使者  流了很多眼泪。

里奥那托  这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。 因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!

贝特丽丝  请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?

使者  小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。

里奥那托  侄女,你问的是什么人?

希罗  姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。

使者  啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。

贝特丽丝  从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我 叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!