友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第19章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




克劳狄奥  他是一个很漂亮的人。

彼德罗  他的确有一副很好的仪表。

克劳狄奥  凭良心说,他也很聪明。

彼德罗  他的确有几分小聪明。

里奥那托  我看他也很勇敢。

彼德罗  他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在 ,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。

里奥那托  他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴 惴不安的。

彼德罗  他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好 ,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?

克劳狄奥  别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去 吧。

里奥那托  不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。

彼德罗  好,我们慢慢再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢 喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑 娘。

里奥那托  殿下,请吧。晚饭已经预备好了。

克劳狄奥  (旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我 自己的预测。

彼德罗  (旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多 费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这 么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼 德罗、克劳狄奥、里奥那托同下。)

培尼狄克  (自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们 从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好 像已经涨到最高度。爱我!哎哟,我一定要报答她才是。我已经听见他们怎样批评我 ,他们说要是我知道了她在爱我,我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的爱 情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过。我一定不要摆架子;一个人知道了自 己的短处,能够改过自新,就是有福的。他们说这姑娘长得漂亮,这是真的,我可以 为他们证明;说她品行很好,这也是事实,我不能否认;说她除了爱我以外,别的地 方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足表示她的聪明,可是也不能因此反证她的 愚蠢,因为就是我也要从此为她颠倒哩。也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都是 讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗?年轻的时候喜欢吃肉, 也许老来一闻到肉味道就要受不住。难道这种不关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退 ,叫他放弃他的决心吗?不,人类是不能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单 身汉,那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了。天日在上,她是个 美貌的姑娘!我可以从她脸上看出她几分爱我的意思来。

贝特丽丝上。

贝特丽丝  他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的。

培尼狄克  好贝特丽丝,有劳枉驾,辛苦您啦,真是多谢。

贝特丽丝  我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了 您。要是这是一件辛苦的事,我也不会来啦。

培尼狄克  那么您是很乐意来叫我的吗?

贝特丽丝  是的,这乐意的程度可以让您在刀尖儿上挑得起来,可以塞进乌鸦的 嘴里硬死它。您肚子不饿吧,先生?再见。(下。)

培尼狄克  哈!“他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的,” 这句话里含着双关的意义。“我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢 并没有辛苦了您。”那等于说,我无论给您做些什么辛苦的事,都像说一声谢谢那样 不费事。要是我不可怜她,我就是个混蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人。我要向 她讨一幅小像去。(下。)

 ..



第三幕

…小……说。网
第一场 里奥那托的花园希罗、玛格莱特及欧苏拉上。

希罗  好玛格莱特,你快跑到客厅里去,我的姊姊贝特丽丝正在那儿跟亲王和克 劳狄奥讲话;你在她的耳边悄悄地告诉她,说我跟欧苏拉在花园里谈天,我们所讲的 话都是关于她的事情;你说我们的谈话让你听到了,叫她偷偷地溜到给金银花藤密密 地纠绕着的凉亭里;在那儿,繁茂的藤萝受着太阳的煦养,成长以后,却不许日光进 来,正像一般凭藉主子的势力作威作福的宠臣,一朝羽翼既成,却看不起那栽培他的 恩人;你就叫她躲在那个地方,听我们说些什么话。这是你的事情,你好好地做去, 让我们两个人在这儿。

玛格莱特  我一定叫她立刻就来。(下。)

希罗  欧苏拉,我们就在这条路上走来走去;一等贝特丽丝来了,我们必须满嘴 都讲的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭维得好像走遍天下也找不到他这 样一个男人似的;我就告诉你他怎样为了贝特丽丝害相思。我们就是这样用谎话造成 丘匹德的一枝利箭,凭着传闻的力量射中她的心。

贝特丽丝自后上。

希罗  现在开始吧;瞧贝特丽丝像一只田凫似的,缩头缩脑地在那儿听我们谈话 了。

欧苏拉  钓鱼最有趣的时候,就是瞧那鱼儿用她的金桨拨开银浪,贪馋地吞那陷 入的美饵;我们也正是这样引诱贝特丽丝上钩。她现在已经躲在金银花藤的浓荫下面 了。您放心吧,我一定不会讲错了话。

希罗  那么让我们走近她些,好让她的耳朵一字不漏地把我们给她安排下的诱人 的美饵吞咽下去。(二人走近凉亭)不,真的,欧苏拉,她太高傲啦;我知道她的脾 气就像山上的野鹰一样倔强豪放。

欧苏拉  可是您真的相信培尼狄克这样一心一意地爱着贝特丽丝吗?

希罗  亲王跟我的未婚夫都是这么说的。

欧苏拉  他们有没有叫您告诉她知道,小姐?

希罗  他们请我把这件事情告诉她;可是我劝他们悦,要是他们把培尼狄克当做 他们的好朋友,就应该希望他从爱情底下挣扑出来,无论如何不要让贝特丽丝知道。

欧苏拉  您为什么对他们这样说呢?难道这位绅士就配不上贝特丽丝小姐吗?

希罗  爱神在上,我也知道像他这样的人品是值得享受世间一切至美至好的事物 的;可是造物造下的女人的心,没有一颗比得上像贝特丽丝那样骄傲冷酷的;轻蔑和 讥嘲在她的眼睛里闪耀着,把她所看见的一切贬得一文不值,她因为自恃才情,所以 什么都不放在她的眼里。她不会恋爱,也从来不想到有恋爱这件事;她是太自命不凡 了。

欧苏拉  不错,我也是这样想;所以还是不要让她知道他对她的爱情,免得反而 遭到她的讥笑。

希罗  是呀,你说得很对。无论怎样聪明、高贵、年轻、漂亮的男子,她总要把 他批评得体无完肤:要是他面孔长得白净,她就发誓说这位先生应当做她的妹妹;要 是他皮肤黑了点儿,她就说上帝在打一个小花脸的图样的时候,不小心涂上了一大块 墨渍;要是他是个高个儿,他就是柄歪头的长枪;要是他是个矮子,他就是块刻坏了 的玛瑙坠子;要是他多讲了几句话,他就是个随风转的风标;要是他一声不响,他就 是块没有知觉的木头。她这样指摘着每一个人的短处,至于他的纯朴的德性和才能, 她却绝口不给它们应得的赞赏。

欧苏拉  真的,这种吹毛求疵可不敢恭维。

希罗  是呀,像贝特丽丝这样古怪得不近人情,真叫人不敢恭维。可是谁敢去对 她这样说呢?要是我对她说了,她会把我讥笑得无地自容,用她的俏皮话儿把我揶揄 死呢!所以还是让培尼狄克像一堆盖在灰里的火一样,在叹息中熄灭了他的生命的残 焰吧;与其受人讥笑而死――这就像痒得要死那样难熬――还是不声不响地闷死了好 。

欧苏拉  可是告诉了她,听听她说些什么也好。

希罗  不,我想还是去劝劝培尼狄克,叫他努力斩断这一段痴情。真的,我想捏 造一些关于我这位姊姊的谣言,一方面对她的名誉没有什么损害,一方面却可以冷了 他的心;谁也不知道一句诽谤的话,会多么中伤人们的感情!

欧苏拉  啊!不要做这种对不起您姊姊的事。人家都说她心窍玲珑,她决不会糊 涂到这个地步,会拒绝培尼狄克先生那样一位难得的绅士。

希罗  除了我的亲爱的克劳狄奥以外,全意大利找不到第二个像他这样的人来。

欧苏拉  小姐,请您别生气,照我看起来,培尼狄克先生无论在外表上,在风度 上,在智力和勇气上,都可以在意大利首屈一指。

希罗  是的,他有一个很好的名誉。

欧苏拉  这也是因为他果然有过人的才德,所以才会得到这样的名誉。小姐,您 的大喜在什么时候?

希罗  就在明天。来,进去吧;我要给你看几件衣服,你帮我决定明天最好穿哪 一件。

欧苏拉  (旁白)她已经上了钩了;小姐,我们已经把她捉住了。

希罗  (旁白)要是果然这样,那么恋爱就是一个偶然的机遇;有的人被爱神用 箭射中,有的人却自己跳进网罗。(希罗、欧苏拉同下。)

贝特丽丝  (上前)我的耳朵里怎么火一般热?果然会有这种事吗?难道我就让 他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?去你的吧,那种狂妄!再会吧,处女的骄傲!人家 在你的背后,是不会说你好话的。培尼狄克,爱下去吧,我一定会报答你;我要把这 颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里。你要是真的爱我,我的转变过来的温柔 的态度,一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人家说你值得我的爱, 可是我比人家更知道你
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!