友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第22章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




道格培里  老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老 啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个 老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥弗吉斯  是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人 一样老实。

道格培里  不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。

里奥那托  两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。

道格培里  承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的 ,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑 儿全传给您老爷。

里奥那托  呃,拿你的缠绕的本领全传给我?

道格培里  对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听 到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老 粗,听了也非常满意。

弗吉斯  我也同样满意。

里奥那托  我最满意的是你们有话就快说出来。

弗吉斯  呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方两个顶坏的坏人―― 当然不包括您老爷在内。

道格培里  老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老, 人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯 伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是 个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙 计。

里奥那托  可不,老乡,他跟你差远了。

道格培里  这也是上帝的恩典。

里奥那托  我可要少陪了。

道格培里  就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们 想在今天当着您面前把他们审问一下。

里奥那托  你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了 ,你们也一定可以看得出来的。

道格培里  那么就这么办吧。

里奥那托  你们喝点儿酒再走;再见。

一使者上。

使者  老爷,他们都在等着您去主持婚礼。

里奥那托  我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下。)

道格培里  去,好伙计,把法兰西斯?西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监 牢里,我们现在就要审问这两个家伙。

弗吉斯  我们一定要审问得非常聪明。

道格培里  是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找 一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下。)

……



第四幕

!小$说^网&
第一场 教堂内部唐?彼德罗、唐?约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、 贝特丽丝等同上。

里奥那托  来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后 再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。

神父  爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?

克劳狄奥  不。

里奥那托  神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。

神父  小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?

希罗  是的。

神父  要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那 么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。

克劳狄奥  希罗,你知道有没有?

希罗  没有,我的主。

神父  伯爵,您知道有没有?

里奥那托  我敢替他回答,没有。

克劳狄奥  啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么 ,却不知道他们自己在做些什么!

培尼狄克  怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!

克劳狄奥  神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑 娘,您的女儿,给我吗?

里奥那托  是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。

克劳狄奥  我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?

彼德罗  用什么都不行,除非把她仍旧还给他。

克劳狄奥  好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她 拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。 瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的 面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看 见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了 ,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。

里奥那托  爵爷,您这是什么意思?

克劳狄奥  我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫妇结合在一起。

里奥那托  爵爷,要是照您这样说来,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞操 ――克劳狄奥  我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了关系,你就会说她不过是 委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里奥那托,我从来不曾用一 句游辞浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚 和合礼的情爱。

希罗  您看我对您不也正是这样吗?

克劳狄奥  不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁, 就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻 !

希罗  我的主病了吗?怎么他会讲起这种荒唐的话来?

里奥那托  好殿下,您怎么不说句话儿?

彼德罗  叫我说些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一个淫贱的女人撮合,我自己 的脸也丢尽了。

里奥那托  这些话是从你们嘴里说出来的呢,还是我在做梦?

约翰  老人家,这些话是从他们嘴里说出来的;这些事情都是真的。

培尼狄克  这简直不成其为婚礼啦。

希罗  真的!啊,上帝!

克劳狄奥  里奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗 ?这不是希罗的面孔吗?我们不是大家生着眼睛的吗?

里奥那托  这一切都是事实;可是您这样说是什么意思呢?

克劳狄奥  让我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的天赋权力,叫她老实回 答我。

里奥那托  我命令你从实答复他的问题,因为你是我的孩子。

希罗  啊,上帝保佑我!我要给他们逼死了!这算是什么审问呀?

克劳狄奥  我们要从你自己的嘴里听到你的实在的回答。

希罗  我不是希罗吗?谁能够用公正的谴责玷污这一个名字?

克劳狄奥  嘿,那就要问希罗自己了;希罗自己可以玷污希罗的名节。昨天晚上 在十二点钟到一点钟之间,在你的窗口跟你谈话的那个男人是谁?要是你是个处女, 请你回答这一个问题吧。

希罗  爵爷,我在那个时候不曾跟什么男人谈过话。

彼德罗  哼,你还要抵赖!里奥那托,我很抱歉要让你知道这一件事:凭着我的 名誉起誓,我自己、我的兄弟和这位受人欺骗的伯爵,昨天晚上在那个时候的的确确 看见她,也听见她在她卧室的窗口跟一个混账东西谈话;那个荒唐的家伙已经亲口招 认,这样不法的幽会,他们已经有过许多次了。

约翰  啧!啧!王兄,那些话还是不要说了吧,说出来也不过污了大家的耳朵。 美貌的姑娘,你这样不知自重,我真替你可惜!

克劳狄奥  啊,希罗!要是把你外表上的一半优美分给你的内心,那你将会是一 个多么好的希罗!可是再会吧,你这最下贱、最美好的人!你这纯洁的淫邪,淫邪的 纯洁,再会吧!为了你我要锁闭一切爱情的门户,让猜疑停驻在我的眼眼里,把一切 美色变成不可亲近的蛇蝎,永远失去它诱人的力量。

里奥那托  这儿谁有刀子可以借给我,让我刺在我自己的心里?(希罗晕倒。)

贝特丽丝  嗳哟,怎么啦,妹妹!你怎么倒下去啦?

约翰  来,我们去吧。她因为隐事给人揭发,一时羞愧交集,所以昏过去了。( 彼德罗、约翰、克劳狄奥同下。)

培尼狄克  这姑娘怎么啦?

贝特丽丝  我想是死了!叔叔,救命!希罗!嗳哟,希罗!叔叔!培尼狄克先生 !神父!

里奥那托  命运啊,不要松了你的沉重的手!对于她的羞耻,死是最好的遮掩。

贝特丽丝  希罗妹妹,你怎么啦!

神父  小姐,您宽心吧。

里奥那托  你的眼睛又睁开了吗?

神父  是的,为什么她不可以睁开眼睛来呢?

里奥那托  为什么!不是整个世界都在斥责她的无耻吗?她可以否认已经刻下在 她血液里的这一段丑事吗?不要活过来,希罗,不要睁开你的眼睛;因为要是你不能 快快地死去,要是你的灵魂里载得下这样的羞耻,那么我在把你痛责以后,也会亲手 把你杀死的。你以为我只有你这一个孩子,我会因为失去你而悲伤吗?我会埋怨造化 的吝啬,不肯多给我几个子女吗?啊,像你这样的孩子,一个已经太多了!为什么我 要有这么一个孩子呢?为什么你在我的眼睛里是这么可爱呢?为什么我不曾因为一时 慈悲心起,在门口收养了一个叫化的孩子,那么要是她长大以后干下这种丑事,我还 可以说,“她的身上没有一部分是属于我的;这一种羞辱是她从不知名的血液里传下 来的”?可是我自己亲生的孩子,我所钟爱的、我所赞美的、我所引为骄傲的孩子, 为了爱她的缘故,我甚至把她看得比我自己还重;她――啊!她现在落下了污泥的坑 里
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!