友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第45章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我 休息一会儿。

小仙们唱:一两舌的花蛇,多刺的 ,不要打扰着她的安睡!

蝾螈和蜥蜴,不要行近,仔细毒害了她的宁静。

夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高 ,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!

二织网的蜘蛛,不要过来;长脚的蛛儿快快走开!

黑背的蜣螂,不许走近;不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。

夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高 ,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!

一小仙  去吧!现在一切都已完成,只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)

奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。

奥布朗  等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大 狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下。 )

拉山德及赫米娅上。

拉山德  好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记 了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。

赫米娅  就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要 在这花坛安息我的形骸。

拉山德  一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个 眠床。

赫米娅  哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不 要挨得那么近。

拉山德  啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说 的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼 此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没 有坏心肠。

赫米娅  拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂 做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持 这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的 朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!

拉山德  依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我 的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!

赫米娅  那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)

迫克上。

迫克  我已经在森林中间走遍,但雅典人可还不曾瞧见,我要把这花液在他眼上试一试激动爱情的力量。

静寂的深宵!啊,谁在这厢?

他身上穿着雅典的衣裳。

我那主人所说的正是他,狠心地欺负那美貌娇娃;她正在这一旁睡得酣熟,不顾到地上的潮湿龌龊:美丽的人儿!她竟然不敢睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)

我已在你眼睛上,坏东西!

倾注着魔术的力量神奇;等你醒来的时候,让爱情从此扰乱你睡眠的安宁!

别了,你醒来我早已去远,奥布朗在盼我和他见面。(下。)

狄米特律斯及海丽娜奔驰上。

海丽娜  你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!

狄米特律斯  我命令你走开,不要这样缠扰着我!

海丽娜  啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!

狄米特律斯  站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下。)

海丽娜  唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎 恶。赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼 睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更 多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此难怪 狄米特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一面欺人的坏镜子使我居然 敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死 了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友,醒 醒吧!

拉山德  (醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!上天在你身上显出他 的本领,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让 他死在我的剑下多么合适!

海丽娜  不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系 ?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。

拉山德  跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰 。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志 是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总 不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长 ,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美 的爱情的经典上的故事。

海丽娜  我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥 讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道 那还不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了 我;真的,用这种卑鄙的样子向我献假殷勤。但是再会吧!我还以为你是个较有教养 的上流人哩。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶揄。 (下。)

拉山德  她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了! 一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人最是痛心疾首 于以往欺骗他的异端邪说;你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧, 但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做她的 忠实的骑士吧!(下。)

赫米娅  (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来,替我在胸口上撵 掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。 我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德 !怎么!换了地方了?拉山德!好人!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话 ?唉!你在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!我害 怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁了;要是我寻不到你,我 定将一命丧亡!(下。)

 。。



第三幕

{小}{说}{网}
第一场 林中。提泰妮娅熟睡未醒昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

波顿  咱们都会齐了吗?

昆斯  妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这 块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下; 就像当着公爵殿下的面前一样。

波顿  彼得?昆斯,――昆斯  你说什么,波顿好家伙?

波顿  在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第 一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不 对?

斯诺特  凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。

斯塔佛林  我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。

波顿  不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说: 咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明 一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会 受惊了。

昆斯  好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。

波顿  把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。

斯诺特  太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?

斯塔佛林  咱担保她们一定会害怕。

波顿  列位,你们得好好想一想:把一头狮子――老天爷保佑咱们!――带到太 太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的 。咱们可得考虑考虑。

斯诺特  那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。

波顿  不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边; 他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小 姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕 ,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒 霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名 字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。

昆斯  好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里 来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。

斯纳格  咱们演戏的那天可有月亮吗?

波顿  拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。

昆斯  有的,那晚上有好月亮。

波顿  啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里 照进来啦。

昆斯  对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮 或是代表着月亮。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!