友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第46章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




波顿  啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里 照进来啦。

昆斯  对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮 或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮 拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。

斯纳格  你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?

波顿  让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他 把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。

昆斯  那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们 的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾 白⑧挨次说下去。

迫克自后上。

迫克  那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做 一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。

昆斯  说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。

波顿提斯柏,花儿开得十分腥――昆斯  十分香,十分香。

波顿――开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。

听,那边有一个声音,你且等一等,一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)

迫克  请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)

弗鲁特  现在该咱说了吧?

昆斯  是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回 来。

弗鲁特最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,肌肤白得赛过纯白的百合花,活泼的青年,最可爱的宝贝,忠心耿耿像一匹顶好的马。

皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。

昆斯  “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩 斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来; 你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。

弗鲁特噢。――忠心耿耿像一匹顶好的马。

迫克重上;波顿戴驴头随上。

波顿  美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!

昆斯  怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)

迫克  我要把你们带领得团团乱转,经过一处处沼地、草莽和林薮;有时我化作马,有时化作猎犬,化作野猪、没头的熊或是 火;我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)

波顿  他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。

斯诺特重上。

斯诺特  啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?

波顿  是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)

昆斯重上。

昆斯  天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)

波顿  咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是 咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们 听见了知道咱可一点不怕。(唱)

山乌嘴巴黄沉沉,浑身长满黑羽毛,画眉唱得顶认真,声音尖细是欧鹪。

提泰妮娅  (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

波顿  ,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人,大家听了心头恼,可是谁也不回声。⑩真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩 呢?

提泰妮娅  温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛 又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我 爱你了。

波顿  咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难 得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。 哈,我有时也会说说笑话。

提泰妮娅  你真是又聪明又美丽。

波顿  不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。

提泰妮娅  请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一 个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们 侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌 唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾 !芥子!

四神仙上。

豆花  有。

蛛网  有。

飞蛾  有。

芥子  有。

四仙  (合)差我们到什么地方去?

提泰妮娅  恭恭敬敬地侍候这先生,窜窜跳跳地追随他前行;给他吃杏子、鹅莓和桑椹,紫葡萄和无花果儿青青。

去把野蜂的蜜囊儿偷取,剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,在流萤的火睛里点了火,照着我的爱人晨兴夜卧;再摘下彩蝶儿粉翼娇红, 去他眼上的月光溶溶。

来,向他鞠一个深深的躬。

豆花  万福,凡人!

蛛网  万福!

飞蛾  万福!

芥子  万福!

波顿  请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是――?

蛛网  蛛网。

波顿  很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆 用用您。⑾善良的先生,您的尊号是――?

豆花  豆花。

波顿  啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱 也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是――?

芥子  芥子。

波顿  好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您 家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望 跟您交个朋友,好芥子先生。

提泰妮娅  来,侍候着他,引路到我的闺房。

月亮今夜有一颗多泪的眼睛;小花们也都陪着她眼泪汪汪,悲悼横遭强暴而失去的童贞。

吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)

第二场 林中的另一处奥布朗上。

奥布朗  不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看 到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。

迫克上。

奥布朗  啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?

迫克  姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室 之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起 练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演 着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头 上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一 看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱 叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个 个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智, 没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子 ,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着 他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了 转来,立刻爱上了一头驴子了。

奥布朗  这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁 滴在那个雅典人的眼上呢?

迫克  那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他 一醒来,一定便会看见她。

狄米特律斯及赫米娅上。

奥布朗  站过来些,这就是那个雅典人。

迫克  这女人一点不错;那男人可不是。

狄米特律斯  唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌 身上的。

赫米娅  现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你 是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经 两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于 我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心 可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定 是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。

狄米特律斯  被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应 该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪 耀着的金星一样。

赫米娅  你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯, 把他还给了我吧!

狄米特律斯  我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

赫米娅  滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。 你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告 诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一 条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!

狄米特律斯  你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照 我所知道的。

赫米娅  那么请你告诉我他很安全。

狄米特律斯  要是我告诉你,我将得到什么好处呢?

赫米娅  你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他 死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)

狄米特律斯  在她这样盛
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!