友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




安哲鲁  不,女人也是同样的脆弱。

依莎贝拉  是的,正像她们所照的镜子一样容易留下影子,也一样容易碎裂。女 人!愿上天帮助她们!男人若是利用她们的弱点来找便宜,恰恰是污毁了自己。不, 你尽可以说我们是比男人十倍脆弱的,因为我们的心性像我们的容颜一样温柔,很容 易接受虚伪的印记。

安哲鲁  我同意你的话。你既然自己知道你们女人的柔弱,我想我们谁都抵抗不 住罪恶的引诱,那么恕我大胆,我要用你的话来劝告你自己:请你保持你女人的本色 吧;你既不然能做一个超凡绝俗的神仙,而从你一切秀美的外表看来,都不过是一个 女人,那么就该接受一个女人不可避免的命运。

依莎贝拉  我只有一片舌头,说不出两种言语;大人,请您还是用您原来的语调 对我说话吧。

安哲鲁  老老实实说,我爱你。

依莎贝拉  我的弟弟爱朱丽叶,你却对我说他必须因此受死。

安哲鲁  依莎贝拉,只要你答应爱我,就可以免他一死。

依莎贝拉  我知道你自恃德行高超,无须检点,但是这样对别人漫意轻薄,似乎 也有失体面。

安哲鲁  凭着我的名誉,请相信我的话出自本心。

依莎贝拉  嘿!相信你的名誉!你那卑鄙龌龊的本心!好一个虚有其表的正人君 子!安哲鲁,我要公开你的罪恶,你等着瞧吧!快给我签署一张赦免我弟弟的命令, 否则我要向世人高声宣布你是一个怎样的人。

安哲鲁  谁会相信你呢,依莎贝拉?我的洁白无瑕的名声,我的持躬的严正,我 的振振有词的驳斥,我的柄持国政的地位,都可以压倒你的控诉,使你自取其辱,人 家会把你的话当作挟嫌诽谤,我现在一不做二不休,不再控制我的情欲,你必须满足 我的饥渴,放弃礼法的拘束,解脱一切的忸怩,这些对你要请求的事情是有害无利的 ;把你的肉体呈献给我,来救你弟弟的性命,否则他不但不能活命,而且因为你的无 情冷酷,我要叫他遍尝各种痛苦而死去。明天给我答复,否则我要听任感情的支配, 叫他知道些厉害。你尽管向人怎样说我,我的虚伪会压倒你的真实。(下。)

依莎贝拉  我将向谁诉说呢?把这种事情告诉别人,谁会相信我?凭着一条可怕 的舌头,可以操纵人的生死,把法律供自己的驱使,是非善恶,都由他任意判断!我 要去看我的弟弟,他虽然因为一时情欲的冲动而堕落,可是他是一个爱惜荣誉的人, 即使他有二十颗头颅,他也宁愿让它们在二十个断头台上被人砍落,而不愿让他姊姊 的身体遭受如此的污辱。依莎贝拉,你必须活着做一个清白的人,让你的弟弟死去吧 ,贞操是比兄弟更为重要的。我还要去把安哲鲁的要求告诉他,叫他准备一死,使他 的灵魂得到安息。(下。)

m。



第三幕


第一场狱中一室公爵作教士装及克劳狄奥、狱吏同上。

公爵  那么你在希望安哲鲁大人的赦免吗?

克劳狄奥  希望是不幸者的唯一药饵;我希望活,可是也准备着死。

公爵  能够抱着必死之念,那么活果然好,死也无所惶虑。对于生命应当作这样 的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才会加以爱惜的东西,你不过 是一口气,寄托在一个多灾多难的躯壳里,受着一切天时变化的支配。你不过是被死 神戏弄的愚人,逃避着死,结果却奔进他的怀里,你并不高贵,因为你所有的一切配 备,都沾濡着污浊下贱。你并不勇敢,因为你畏惧着微弱的蛆虫的柔软的触角。睡眠 是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恒的宁静,你却对它心惊胆裂。你不是你自己 ,因为你的生存全赖着泥土中所生的谷粒。你并不快乐,因为你永远追求着你所没有 的事物,而遗忘了你所已有的事物。你并不固定,因为你的脾气像月亮一样随时变化 。你即使富有,也和穷苦无异,因为你正像一头不胜重负的驴子,背上驮载着金块在 旅途上跋涉,直等死来替你卸下负荷。你没有朋友,因为即使是你自己的骨血,嘴里 称你为父亲尊长,心里也在咒诅着你不早早伤风发疹而死。你没有青春也没有年老, 二者都只不过是你在餐后的睡眠中的一场梦景;因为你在年轻的时候,必须像一个衰 老无用的人一样,向你的长者乞讨 济;到你年老有钱的时候,你的感情已经冰冷, 你的四肢已经麻痹,你的容貌已经丑陋,纵有财富,也享不到丝毫乐趣。那么所谓生 命这东西,究竟有什么值得宝爱呢?在我们的生命中隐藏着千万次的死亡,可是我们 对于结束一切痛苦的死亡却那样害怕。

克劳狄奥  谢谢您的教诲。我本来希望活命,现在却惟求速死;我要在死亡中寻 求永生,让它临到我的身上吧。

依莎贝拉  (在内)有人吗!愿这里平安有福!

狱吏  是谁?进来吧,这样的祝颂是应该得到欢迎的。

公爵  先生,不久我会再来看你。

克劳狄奥  谢谢师傅。

依莎贝拉上。

依莎贝拉  我要跟克劳狄奥说两句话儿。

狱吏  欢迎得很。瞧,先生,你的姊姊来了。

公爵  狱官,让我跟你说句话儿。

狱吏  您尽管说吧。

公爵  把我带到一个地方去,可以听见他们说话,却不让他们看见我。(公爵及 狱吏下。)

克劳狄奥  姊姊,你给我带些什么安慰来?

依莎贝拉  我给你带了最好的消息来了。安哲鲁大人有事情要跟上天接洽,想差 你马上就去,你可以永远住在那边;所以你赶快预备起来吧,明天就要出发了。

克劳狄奥  没有挽回了吗?

依莎贝拉  没有挽回了,除非为了要保全一颗头颅而劈碎了一颗心。

克劳狄奥  那么还有法想吗?

依莎贝拉  是的,弟弟,你可以活;法官有一种恶魔样的慈悲,你要是恳求他, 他可以放你活命,可是你将终身披戴镣铐直到死去。

克劳狄奥  永久的禁锢吗?

依莎贝拉  是的,永久的禁锢;纵使你享有广大的世界,也不能挣脱这一种束缚 。

克劳狄奥  是怎样一种束缚呢?

依莎贝拉  你要是屈服应承了,你的廉耻将被完全褫夺,使你毫无面目做人。

克劳狄奥  请明白告诉我吧。

依莎贝拉  啊,克劳狄奥,我在担心着你;我害怕你会爱惜一段狂热的生命,重 视有限的岁月,甚于永久的荣誉。你敢毅然就死吗?死的惨痛大部分是心理上造成的 恐怖,被我们践踏的一只无知的甲虫,它的肉体上的痛苦,和一个巨人在临死对所感 到的并无异样。

克劳狄奥  你为什么要这样羞辱我?你以为温柔的慰藉,可以坚定我的决心吗? 假如我必须死,我会把黑暗当作新娘,把它拥抱在我的怀里。

依莎贝拉  这才是我的好兄弟,父亲地下有知,也一定会这样说的。是的,你必 须死,你是一个正直的人,决不愿靠着卑鄙的手段苟全生命。这个外表俨如神圣的摄 政,板起面孔摧残着年轻人的生命,像鹰隼一样不放松他人的错误,却不料他自己正 是一个魔鬼。他的污浊的灵魂要是揭露出来,就像是一口地狱一样幽黑的深潭。

克劳狄奥  正人君子的安哲鲁,竟是这样一个人吗?

依莎贝拉  啊,这是地狱里狡狯的化装,把罪恶深重的犯人装扮得像一个天神。 你想得到吗,克劳狄奥?要是我把我的贞操奉献给他,他就可以把你释放。

克劳狄奥  天啊,那真太岂有此理了!

依莎贝拉  是的,我要是容许他犯这丑恶的罪过,他对你的罪恶就可以置之不顾 了。今夜我必须去干那我所不愿把它说出口来的丑事,否则你明天就要死。

克劳狄奥  那你可干不得。

依莎贝拉  唉!他倘然要的是我的命,那我为了救你的缘故,情愿把它毫不介意 地抛掷了。

克劳狄奥  谢谢你,亲爱的依莎贝拉。

依莎贝拉  那么克劳狄奥,你预备着明天死吧。

克劳狄奥  是。他也有感情,使他在执法的时候自己公然犯法吗?那一定不是罪 恶;即使是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。

依莎贝拉  什么是最轻的一项?

克劳狄奥  倘使那是一件不可赦的罪恶,那么他是一个聪明人,怎么会为了一时 的游戏,换来了终身的愧疚?啊,依莎贝拉!

依莎贝拉  弟弟你怎么说?

克劳狄奥  死是可怕的。

依莎贝拉  耻辱的生命是尤其可恼的。

克劳狄奥  是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在阴寒的囚牢里发霉 腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土;一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在 火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭骨的冰山,无形的飚风把它吞卷,回绕着上下 八方肆意狂吹;也许还有比一切无稽的想像所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只 要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起死的恐怖来 ,也就像天堂一样幸福了。

依莎贝拉  唉!唉!

克劳狄奥  好姊姊,让我活着吧!你为了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不会责 罚你,而且会把它当作一件善事。

依莎贝拉  呀,你这畜生!没有信心的懦夫!不知廉耻的恶人!你想靠着我的丑 行而活命吗?为了苟延你自己的残喘,不惜让你的姊姊蒙污受辱,这不简直是伦常的 大变吗?我真想不到!愿上帝保障我母亲不曾失去过贞操;可是像你这样一个下流畸 形的不肖子,也太不像我父亲的亲骨肉了!从今以后,我和你义断恩绝,你去死吧! 即使我只须一举手之劳可以把你救赎出来,我也宁愿瞧着你死。我要用千万次的祈祷 求你快快死去,却不愿说半句话救你活命。

克劳狄奥  不,听我说,依莎贝拉。

依莎贝拉  呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的过失,你已经把它当作一件不足为 奇的常事。对你怜悯的,自己
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!