友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第64章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




茂伦  丑恶的死亡不是已经近在我的眼前,我不是仅仅延续着一丝生命的残喘, 在流血中逐渐淹灭,正像一个蜡像在火焰之旁逐渐融化一样吗?一切欺骗对于我都已 毫无用处,这世上现在还有什么事情可以使我向人说欺骗的话?我必须死在这里,靠 着真理而永生,这既然是一件千真万确的事实,为什么我还要以虚伪对人呢?我再说 一遍,要是路易得到胜利,除非他毁弃了誓言,你们的眼睛是再也看不见一个新的白 昼在东方透露它的光明了。就在这一个夜里,它的黑暗的有毒的气息早已吞吐在那衰 老无力、厌倦于长昼的夕阳的赤热的脸上,就在这一个罪恶的夜里,你们将要终止你 们的呼吸,用你们各人的生命偿付你们叛逆的代价;要是路易借着你们的助力得到胜 利的话。为我向你们王上身边的一位赫伯特致意;我因为想到我对他的交情,同时因 为我的祖父是个英国人,所以激动天良,向你们招认了这一切。我所要向你们要求的 唯一的酬报,就是请你们搀扶我到一处僻静的所在,远离战场的喧嚣,让我在平和中 思索我的残余的思想,使我的灵魂借着冥想和虔诚的祈愿的力量脱离我的躯壳。

萨立斯伯雷  我们相信你的话。我真心欢迎这一个大好的机会,可以让我们从罪 恶的歧途上回过身去,重寻我们的旧辙;像一阵势力减弱的退潮一样,让我们离弃我 们邪逆反常的故径,俯就为我们所蔑视的堤防,驯顺而安静地归返我们的海洋、我们 伟大的约翰王的足前。让我助你一臂之力,搀扶你离开这里,因为我看见死亡的残酷 的苦痛已经显现在你的眼中。去,我的朋友们!让我们再作一次新的逃亡;这新的逃 亡是幸运的,因为它趋向的目的是旧日的正义。(众扶茂伦同下。)

第五场 同前。法军营地路易率扈从上。

路易  太阳仿佛不愿沉没,继续停留在空中,使西天染满了一片羞红,当英国人 拖着他们沉重无力的脚步从他们自己的阵地上退却的时候。啊!我们今天好不威风, 在这样剧烈的血战以后,我们放射一阵示威的炮声,向光荣的白昼道别,卷起我们凌 乱的旌旗,在空旷的战场上整队归来;这一片血染的平原,几乎已经为我们所控制了 。

一使者上。

使者  太子殿下在什么地方?

路易  这儿。什么消息?

使者  茂伦伯爵已经阵亡;英国的贵族们听从他的劝告,又向我们倒戈背叛;您 长久盼望着的援军,在古德温沙滩上一起触礁沉没了。

路易  啊,恶劣的消息!你真是罪该万死!我今晚满腔的高兴都被你一扫而空了 。哪一个人对我说过在昏暗的夜色还没有分开我们疲乏的两军的时候,约翰王已经在 一两小时以前逃走了?

使者  不管谁说这句话,它倒是真确的事实,殿下。

路易  好,今晚大家好生安息,加倍提防;我将要比白昼起身得更早,试一试明 天的命运。(同下。)

第六场 史温斯丹庵院附近的广场庶子及赫伯特自相对方向上。

赫伯特  那边是谁?喂,报出名来!快说,否则我要放箭了。

庶子  一个朋友。你是什么人?

赫伯特  我是英格兰方面的。

庶子  你到哪里去?

赫伯特  那干你什么事?你可以问我,为什么我不可以问你?

庶子  你是赫伯特吧?

赫伯特  你猜得不错;我可以相信你是我的朋友,因为你这样熟识我的声音。你 是谁?

庶子  随你以为我是谁都行;要是你愿意抬举我的话,你也可以把我当作普兰塔 琪纳特家的旁系子孙。

赫伯特  好坏的记性!再加上模糊的夜色,使我有眼无珠,多多失礼了。英勇的 战士,我的耳朵居然会辩别不出它所熟悉的声音,真要请你原谅。

庶子  算了,算了,不用客气。外边有什么消息?

赫伯特  我正在这黑夜之中东奔西走,寻找您哩。

庶子  那么闲话少说,什么消息?

赫伯特  啊!我的好殿下,只有一些和这暮夜相称的黑暗、阴郁、惊人而可怖的 消息。

庶子  让我看看这恶消息所造成的伤口吧;我不是女人,不会见了它发晕的。

赫伯特  王上恐怕已经误服了一个寺僧的毒药;我离开他的时候,差不多已经不 能言语。我因为怕你突然知道了这件事情,不免手忙脚乱,所以急忙出来报告你这个 噩耗,让你对于这番意外的变故可以有个准备。

庶子  他怎么服下去的?谁先替他尝过?

赫伯特  一个寺僧,我告诉你;一个蓄意弑君的奸徒;他尝了一口药,不一会儿 ,他的脏腑就突然爆裂了。王上还会说话,也许还可以救治。

庶子  你离开王上的时候,有谁在旁边看护他?

赫伯特  呀,你不知道吗?那些贵族们都回来了,他们还把亨利亲王也带着同来 。王上听从亨利亲王的请求,已经宽恕了他们;他们现在都在王上的左右。

庶子  抑制你的愤怒,尊严的上天,不要叫我们忍受我们所不能忍受的打击!我 告诉你,赫伯特,我的军队今晚经过林肯沼地的时候,被潮水卷去了一半;我自己骑 在马上,总算逃脱了性命。你先走吧!带我见王上去;我怕他等不到见我一面,就已 经死了。(同下。)

第七场 史温斯丹庵院的花园亨利亲王、萨立斯伯雷及俾高特上。

亨利亲王  已经太迟了。他的血液完全中了毒;他那清明的头脑,那被某些人认 为灵魂的脆弱的居室的,已经在发出毫无伦次的谵语,预示着生命的终结。

彭勃洛克上。

彭勃洛克  王上还在说话;他相信要是把他带到露天的地方去,可以减轻一些那 在他身体内部燃烧着的毒药的热性。

亨利亲王  把他带到这儿花园里来吧。(俾高特下)他还在说胡话吗?

彭勃洛克  他已经比您离开他的时候安静得多了;刚才他还唱过歌。

亨利亲王  啊,疾病中的幻觉!剧烈的痛苦在长时间的延续之中,可以使人失去 痛苦的感觉。死亡已经侵袭过他的外部,那无形的毒手正在向心灵进攻,用无数诞妄 的幻想把它刺击,它们在包围进占这一个最后据点的时候,挤成了混乱的一团。奇怪 的是死亡也会歌唱。我是这一只惨白无力的天鹅的雏鸟,目送着他为自己唱着悲哀的 挽歌而死去,从生命的脆弱的簧管里,奏出安魂的乐曲,使他的灵魂和肉体得到永久 的安息。

萨立斯伯雷  宽心吧,亲王;因为您的天赋的使命,是整顿他所遗留下来的这一 个混杂凌乱的局面。

俾高特率侍从等舁约翰王坐椅中重上。

约翰王  哦,现在我的灵魂可以有一点儿回旋的余地了;它不愿从窗子里或是从 门户里出去。在我的胸头是这样一个炎热的盛夏,把我的脏腑都一起炙成了灰;我是 一张写在羊皮纸上的文书,受着这样烈火的烘焙,全身都皱缩而焦枯了。

亨利亲王  陛下御体觉得怎样?

约翰王  毒侵骨髓,病入膏盲;死了,被舍弃,被遗忘了;你们也没有一个人肯 去叫冬天来,把他冰冷的手指探进我的喉中,或是让我的国内的江河流过我的火热的 胸口,或是请求北方的寒风吻一吻我的焦燥的嘴唇,用寒冷给我一些安慰。我对你们 并没有多大的要求;我只恳求一些寒冷的安慰;你们却这样吝啬无情,连这一点也拒 绝了我。

亨利亲王  啊!但愿我的眼泪也有几分力量,能够解除您的痛苦。

约翰王  你眼泪中的盐质也是热的。在我的身体之内是一座地狱,那毒药就是狱 中的魔鬼,对那不可救赎的罪恶的血液横加凌虐。

庶子上。

庶子  啊!我满心焦灼,恨不得插翅飞到陛下的跟前。

约翰王  啊,侄儿!你是来闭我的眼睛的。像一艘在生命海中航行的船只,我的 心灵的缆索已经碎裂焚毁,只留着仅余的一线,维系着这残破的船身;等你向我报告 过你的消息以后,它就要漂荡到不可知的地方去了;你所看见的眼前的我,那时候将 要变成一堆朽骨,毁灭尽了它的君主的庄严。

庶子  法国太子正在准备向这儿进攻,天知道我们有些什么力量可以对付他;因 为当我向有利的地形移动我的军队,在经过林肯沼地的时候,一夜之间一阵突然冲来 的潮水把我大部分的人马都卷去了。(约翰王死。)

萨立斯伯雷  你把这些致命的消息送进了一只失去生命的耳中。我的陛下!我的 主上!刚才还是一个堂堂的国王,现在已经变成这么一副模样。

亨利亲王  我也必须像他一样前进,像他一样停止我的行程。昔为君王,今为泥 土;这世上还有什么保障,什么希望,什么凭藉?

庶子  您就这样去了吗?我还要留在世上,为您复仇雪恨,然后我的灵魂将要在 天上侍候您,正像在地上我是您的仆人一样。现在,现在,你们这些复返正轨的星辰 ,你们的力量呢?现在你们可以表现你们悔悟的诚意了。立刻跟我回到战场上去,把 毁灭和永久的耻辱推出我们衰弱的国土之外。让我们赶快去迎击敌人,否则敌人立刻 就要找到我们头上来了;那法国太子正在我们的背后张牙舞爪呢。

萨立斯伯雷  这样看来,你所知道的还不及我们详细。潘杜尔夫主教正在里边休 息,他在半小时以前从法国太子那儿来到这里,代表太子向我们提出求和的建议,宣 布他们准备立刻撤兵停战的决意;我们认为那样的建议是并不损害我们的荣誉而不妨 加以接受的。

庶子  我们必须格外加强我们的防御,他才会知难而退。

萨立斯伯雷  不,他们可以说已经在开始撤退了;因为他已经把许多车辆遣发到 海滨去,并且把他的争端委托主教代行处理。要是你同意的话,今天下午,你、我, 还有其他的各位大人,就可以和这位主教举行谈判,商议出一个圆满的结果来。

庶子  就这样吧。您,我的尊贵的亲王,还有别的各位不用出席会议的王子们, 必
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!