友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第75章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



去!换 一顶大一点的来。

凯瑟丽娜  大一点的我不要;这一顶式样很新,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。

彼特鲁乔  等你成为一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧 。

霍坦西奥  (旁白)那倒还要经过相当的时间哩。

凯瑟丽娜  哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也 不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住吧。我这一肚子的气恼 ,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。

彼特鲁乔  是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧 饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。

凯瑟丽娜  爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的 。(帽匠下。)

彼特鲁乔  你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧看。嗳哟,天哪!这 算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。怎么回事,上上下下 都是折儿,和包子一样。这儿也是缝,那儿也开口,东一道,西一条,活像剃头铺子 里的香炉。他妈的!裁缝,你把这叫做什么东西?

霍坦西奥  (旁白)看来她帽子袍子都穿戴不成了。

裁缝  这是您叫我照着流行的式样用心裁制的。

彼特鲁乔  是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟。去,给我滚回你的狗窠里 去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。

凯瑟丽娜  我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我当 作一个木头人一样随你摆布吧。

彼特鲁乔  对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。

裁缝  她说您想把她当作木头人一样随意摆布。

彼特鲁乔  啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的傻瓜,你这个长码尺、中 码尺、短码尺、钉子一样长的混蛋!你这跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着 一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!我非得好生 拿尺揍你一顿,看你这辈子还敢不敢胡言乱语。好好的一件袍子,给你剪成这个样子 。

裁缝  您弄错了,这袍子是我们东家照您吩咐的样子作起来的,葛鲁米奥一五一 十地给我们讲了尺寸和式样。

葛鲁米奥  我什么都没讲;我就把料子给他了。

裁缝  你没说怎么作吗?

葛鲁米奥  那我倒是说了,老兄,用针线作。

裁缝  你没叫我们裁吗?

葛鲁米奥  这些地方是你放出来的。

裁缝  不错。

葛鲁米奥  少跟我放肆;这些玩意儿是你装上的,少跟我装腔。你要是放肆装腔 ,我是不卖账的。我老实告诉你:我叫你们东家裁一件袍子,可是没有叫他裁成碎片 。所以你完全是信口胡说。

裁缝  这儿有式样的记录,可以作证。

彼特鲁乔  你念念。

葛鲁米奥  反正要说是我说的,那记录也是撒谎。

裁缝  (读)“一:肥腰身女袍一件。”葛鲁米奥  老爷,我要是说过肥腰身,你就把我缝在袍子的下摆里,拿一轴黑线 把我打死。我明明就说女袍一件。

彼特鲁乔  往下念。

裁缝  (读)“外带小披肩。”葛鲁米奥  披肩我倒是说过。

裁缝  (读)“灯笼袖。”葛鲁米奥  我要的是两只袖子。

裁缝  (读)“袖子要裁得花样新奇。”彼特鲁乔  嘿,毛病就出在这儿。

葛鲁米奥  那是写错了,老爷,那是写错了。我不过叫他裁出袖子来,再给缝上 。你这家伙要是敢否认我说的半个字,就是你小拇指上套着顶针,我也敢揍你。

裁缝  我念的完全没有错。你要敢跟我到外面去,我就给你点颜色看。

葛鲁米奥  算数,你拿着账单,我拿着码尺,看咱们谁先求饶。

霍坦西奥  老天在上,葛鲁米奥!你拿着他的码尺,他可就没的耍了。

彼特鲁乔  总而言之,这袍子我不要。

葛鲁米奥  那是自然,老爷,本来也是给奶奶作的。

彼特鲁乔  卷起来,让你的东家拿去玩吧。

葛鲁米奥  混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,让你东家玩去?

彼特鲁乔  怎么了,你这话里有什么意思?

葛鲁米奥  唉呀,老爷,这意思可是你万万想不到的。卷起我奶奶的袍子,让他 东家玩去!嘿,这太不成话了!

彼特鲁乔  (向霍坦西奥旁白)霍坦西奥,你说工钱由你来付。(向裁缝)快拿 去,走吧走吧,别多说了。霍坦西奥(向裁缝旁白)裁缝,那袍子的工钱我明天拿来 给你。他一时使性子说的话,你不必跟他计较;快去吧,替我问你们东家好。(裁缝 下。)

彼特鲁乔  好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸 家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?因为使身体阔气 ,还要靠心灵。正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人 的正直。 鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽, 而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了 你的身价。你要是怕人笑话,那么让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴的,我们马上 就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们准备好,我们就要出发了。我们的马在小路 那边等着,我们走到那里上马。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前 赶到那里。

凯瑟丽娜  我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。

彼特鲁乔  不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是 要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那么我说是什么 钟点,就得是什么钟点。

霍坦西奥  唷,这家伙简直想要太阳也归他节制哩。(同下。)

第四场 帕度亚。巴普提斯塔家门前特拉尼奥及老学究扮文森修上。

特拉尼奥  这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?

学究  那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十 年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。

特拉尼奥  这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。

学究  您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。

比昂台罗上。

特拉尼奥  你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的 文森修老爷一样。

比昂台罗  嘿!你们放心吧。

特拉尼奥  可是你看见巴普提斯塔没有?

比昂台罗  看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天 到帕度亚来。

特拉尼奥  你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,赶快 装起一副严肃的面孔来。

巴普提斯塔及路森修上。

特拉尼奥  巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对 您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。

学究  吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕 度亚来,听见小儿向我说起,他跟令嫒十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已 属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成 婚,了此一桩心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件, 但有所命,无不乐从;先生的盛名我久已耳闻,自然不会斤斤计较。

巴普提斯塔  文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公的说话,我听了 很是高兴。令郎和小女的确十分相爱,如果是伪装,万不能如此逼真;您要是不忍拂 令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧 。

特拉尼奥  谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥 ?

巴普提斯塔  舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们 听了泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。

特拉尼奥  那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄 地把事情谈妥。请您就叫这位尊价去请令嫒出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但 恐事出仓卒,一切招待未能尽如尊意,要请您多多原谅。

巴普提斯塔  不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我 们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事 大概就可定夺下来了。

比昂台罗  但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!

特拉尼奥  不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄 酒粗 ,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。

巴普提斯塔  请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。)

比昂台罗  堪比奥!

路森修  有什么事,比昂台罗?

比昂台罗  您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗?

路森修  他向我眨着眼睛笑又怎么样?

比昂台罗  没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。

路森修  那么你就解释给我听吧。

比昂台罗  他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的 冒牌的儿子的婚事。

路森修  那便怎样?

比昂台罗  他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。

路森修  带着她去又怎样?

比昂台罗  您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。

路森修  这到底是什么意思?

比昂台罗  我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!