友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第78章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




彼特鲁乔  凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些 什么本分。

寡妇  好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。

彼特鲁乔  说吧,先讲给她听。

寡妇  用不着她讲。

彼特鲁乔  我偏要她讲;先讲给她听。

凯瑟丽娜  嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你 的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬噬着草原,它会 使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的 好感。一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无 论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你 的所有者、你的头脑、你的君王;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作 ,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他 希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好 处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子 对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她 岂不是一个大逆不道、忘恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当 尽心竭力服侍他、敬爱他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚 蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不了苦,熬不起忧 患?那不是因为我们的性情必须和我们的外表互相一致,同样的温柔吗?听我的话吧 ,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也跟你们一样高傲,也许我有比你们更 多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力 量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是 挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜爱吧。为了表示我的顺从,只要我 的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。

彼特鲁乔  啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。

路森修  老兄,真有你的!

文森修  对顺从的孩子们说,这一番话大有好处。

路森修  对暴戾的女人说,这一番话可毫无是处。

彼特鲁乔  来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。 (向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身分,祝你们 晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下。)

霍坦西奥  你已经降伏了一个悍妇,可以踌躇满志了。

路森修  她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下。)

注释:阿都尼(adonis),希腊神话中被维纳斯女神所恋之美少年;西塞利娅为维纳斯 的别名。

伊俄(io),希腊神话中被天神宙斯所诱奸之女子。

勒达(leda),古代斯巴达王后,宙斯与之通而生海伦。

拉丁文,引自奥维德的《书信集》(epistolae),原文大意为:“这里流着西摩 亚斯河,这里是西基亚平原;这里耸立着普里阿摩斯的雄伟的宫殿。”

。。。!

  ,
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!