友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

孙中山研究-第16章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 the people做〃为民而设〃,在意义的明确上面,反倒更接近林肯的原义。



为什么呢?



这可说来话长了!



这段长话是不能短说的,因为它牵涉到诚实的林肯的一件涉嫌文抄公的事,这件事要靠另一种排比来发现真相,让我由最早的开始。


为名言寻根



远在林肯出世前十四年(一七九五),美国科学家、教育家、政治思想家汤姆斯·库波耳(thomas cooper),就有过在〃政府〃字眼后连用前置词of,for的造句:



government of the people and for the people。(someln formation respecting america,1795.)〔注一〕远在林肯出世前十一年(一七九八年).美国第二任总统约翰·亚当斯(johnadams),就有过在〃政府〃字眼后连用前置词by,br的造句:



……agovernment roade by themselves,for them-selves,and conducted bythemseives……(address,to thecitizens of westmoreland co。,virginia, 1798.)



二十一年(一八一九年)后,美国大法官约翰·马歇尔(john marshall)首先在〃政府〃字眼后,以ofthepeople造句:



 the government of the union,then,is emphaticallyand truly a govern ment ofthe people……(case of mc-culloch vs。maryland,1819。wheaton,iv, 316.)



十一年(一八三0年)后,美国演说家韦伯斯特(danieiweb-ster)首先在〃政府〃字眼后,以forthepeople,bythepeople造句:



the people';s government made for the people,madeby the people,anda nswerable to the people。(secondspeech on foote';s resolution,26jan。,18 30.)



二十年后(一八五0年),美国神学家、社会改革家帕克(theodoreparker),首先在〃政府〃字眼后,以ofallthepeople,byailthepeople,forailthepeople造句:



the american idea……demands……ademocracy,-that is,a government of ailthe people,by ail the people,for ail the people,(speech,at th e anti-slavery conven-tion,boston,29mav,1850.)



帕克这段话是一八五0年五月说的,到了十一月,他又简化如下:



ademocracy,a government of all,for all,by all。(the state of then ation。sermon preached 28nov。,1850.)



四年以后(一八五四年),他又这样说出:



there is the democratic idea:that……government isto be of ail the pepple,by ail the people,and for ail thepeople。(address,before the a nti-slaverysociety,boston,13may,1854.)



再过了四年(一八五八年),他又有了这样的句子:



democracy is direct self-govemment,over ail thepeople,for ail the people,by ail the people,(sermon,de-livered at music hall,boston, 4july,1858.)



在排比之下,我们一眼就可以看到,帕克远在林肯葛底斯堡演说前十三年,就有了林肯演说中的句子!林肯演说中的名言,原来是其来有自的!



据《林肯的一生》(lifeoflincoln)的作者赫恩登(hern-don)考证:帕克当年把他的名言印在一本小册子里(这小册子叫on the effect of slavery on the ainericanpeople),他送过一本给林肯,林肯在第五页这句名言下做了记号,所以林肯的名言在寻根之下,已经昭然若揭。



我认为林肯涉嫌文抄公,原因有二:第一,他并不认为这句名言是帕克的一家之言,以前人对一种言论的所有权,并不像后来那样认真,中国的古圣先贤如此;美国的古圣先贤亦复如此。例如杰斐逊(thomasjefferson)的〃life,liberty and thepursuit ofhappiness。”论,是公然来自洛克(john locke)的;他的独立宣言论,是公然来自佩因(thomaspaine)的,这都是无伤大雅的。第二,帕克死在一八六0,林肯演说在一八六三,帕克虽然并非无名之辈,但是人死了,总归啰嗦少了,所以也就放胆引用了(帕克的定本全集是他死后近百年才陆续出版的,自一九0七出到一九一三,有十五卷之多)。



其实,以上的一连串寻根,只是在美国本地上的寻根而已,若要真的寻上痛来,则名言的根中之根,本在英国。远在一三八四年,英国宗教改革家兼《圣经》译者威克利夫(john wycliffe),就在导言里有了这类的名言,虽然这类的名言,林肯极可能并不知道。



应该怎么翻译?



照前面提到豪斯的说法,林肯的葛底斯堡演说稿,是打算在摄影师准备照相那段空档里完工的。据我所知,关于林肯起草这篇演说的经过,说法有异:林肯的长子罗勃特。林肯(roberttoddlincoln)一八八五年说这演说稿是林肯坐火车去葛底斯堡途中,写在一张;日信封背面的。但是专家研究结果,却是林肯早在两星期前(十一月八日)就起草了,并且写在他在白宫经常使用的一种纸上。可能的情况是:林肯在火车上又一改再改他的演说稿,或者默写他的演说稿,因而有了不同的却又都合理的情况。



但是,不论是哪种情况,两百六十八个字的演说稿,是〃很短、很短、很短〃的,短的好处是简明,但坏处也就在此。因为林肯的原义,显然因过分简明而被弄拧了,这种弄拧,国民党的宣传要负绝大责任。



对林肯演说中of the people,by the people,for the people的中译,因为中文英文结构的不同,早就发生困难了。最早试译它们的,是一九一六年的留美学生。据这年四月十八日的《胡适留学日记》,有这样的记录:



赵宣仲(元任)寄书问林肯〃葛底斯堡(gettysburg)演说〃中之〃the gove rnmentof the people,by the people,for the people”一语当如何译法。此语梁任公尝以为不可移译。今姑试为之:此吾民所自有、所自操、所自为之政府。



然殊未能得原语之神情也。又译:此主于民、出于民,而又为民之政府。



则三段不同文法矣。不如用反身动词(reflexiveveru之为佳也。



胡适感觉出应用〃三段不同文法〃来翻译这段名言,是接近正确翻译的一个起点。



那么,又如何判断呢?



这就要追踪美国人的原始观念了。这要循着林肯的〃思〃



路之旅,才能判断出他的真正意义。



前面说过,林肯的思路来自帕克,帕克思路中最令人注意的句子是他最后一次(一八五八年)那一段。帕克说:



democracy is direct self-government,over ail thepeople,for ail th e people,by ail the people。这里用上了over这个字,非常明显的,thepeople是〃被〃统治了的(受格)意思了,相对的,政府就是统治了的(主格)意思了。可见在帕克原始观念中of the people中的the people不是主格,而是受格,这是非常明显的。林肯既是帕克的细心读者,林肯的原始观念是主格还是受格,还不明显吗?



帕克以外,从早于帕克二十年前韦伯斯特的思路里,我们也可有触类旁通的领悟。韦伯斯特说:



the people';s government made for the poople,madeby the people,and answer…able to the people。



这里用上了answerable这个字,非常明显的,the people是〃被〃负责的对象了,相对的,政府——人民的政府(the people';s government)——就是统治者的意思了。可见再往前追踪思路,也愈追愈分明了。



向前追踪过了,我们再向后〃思〃路之旅一下。



一八六一年七月一日,林肯就对他的秘书表示过:



在我看来,战争的中心意旨,是要证明民治的政府不是荒谬的理论。我们现在必须解决这项问题,在自由的政府内,少数人是不是有权任意和政府脱离。如果我们失败,就可证明人民还没有能力管理自己。



三天以后,他对国会致词时又说:



我们的民治政府,时常被人称为试验的政府。其中两个问题我们已经解决了,那就是政府很顺利的建立、很顺利的治理。其余一个问题还没有解决,那就是政府是不是可以很顺利的维持,而不会被强有力的人推翻。现在要美国的人民对世界证明,能够获选的人亦能够平靖叛乱。



林肯在这种人民是否〃有能力管理自己〃的挑战里,在这种〃试验的政府〃的〃维持〃里,有了这样一段话:



and this issue embraces more than the fate of theseunitde states.it presents to the whole family of man thequestion whether a constitutional republic or democracy-agovernment of the people by the same people-can orcannot maintain its territorial integrity against its own domestic for。在这段话里,林肯明确的用了a government of the people bythe same people 的表达法,主宾意味业已明显:of后面的thepeople,是宾的thepeople;相对的,by后的the people却是主的thepeople,同一(same)人民,是主,也是宾;该主时主,该宾时宾。在林肯ofthepeople的政治用意中,of后面的thepeople是宾,既为宾,自与后面的bythepeople,for the people并无强烈平行的意思,既无强烈平行的意思,把它译为平行的形态。——如〃民有〃〃民治〃〃民享〃之类,就未免不妥的了。


天马行空的宣传



正确的翻译该是把government of the peop
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!