友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

快乐王子童话集-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




我的小推车给你,不过当然如果你不想干,我就回去自己动手干。’

“‘啊!那怎么行,’小汉斯嚷着说。他从床上跳下来,穿上衣服,往仓房去了。

“他在那儿干了整整一天,直到夕阳西下,日落时分磨坊主来看他干得怎么样了。

“‘小汉斯,你把仓顶上的洞补好了吗?’磨坊主乐不可支地高声问道。

“‘全补好了,’小汉斯说着,从梯子上走了下来。

“‘啊!’磨坊主说,‘没有什么比替别人干活更让人快乐的了。’

“‘听你说话真是莫大的荣幸,’小汉斯坐下身来,一边擦去前额的汗水,一边回答

说,‘莫大的荣幸,不过我担心我永远也不会有你这么美好的想法。’

“‘啊!你也会有的,’磨坊主说,‘不过你必须得更努力些才行。现在你仅仅完成了

友谊的实践,今后有一天你也会具备理论的。’

“‘你真的认为我会吗?’小汉斯问。

“‘我对此毫不怀疑,’磨坊主回答说,‘不过既然你已经修补好了仓顶,你最好还是

回去休息,因为我明天还要你帮我赶山羊到山上去。’

“‘可怜的小汉斯对这件事什么也不敢说,第二天一大早磨坊主就赶着他的羊群来到了

小屋旁,汉斯便赶着它们上山去了。他花了整整一天功夫才走了一个来回。回到家时他已经

累坏了,就坐在椅子上睡着了,一觉醒来已经是大天亮了。

“‘今天能呆在自己的花园里我会是多么快乐呀。’说着,他就马上去干活了。

“然而他永远也不能够全身心地去照料好自己的花,因为他的朋友磨坊主老是不停地跑

来给他派些差事,或叫他到磨坊去帮忙。有时小汉斯也很苦恼,他担心自己的花会认为他已

经把它们给忘了,但是他却用磨坊主是自己最好的朋友这种想法来安慰自己。‘再说,’他

经常对自己说,‘他还要把自己的小推车送给我,那是真正慷慨大方的举动。’

“就这样小汉斯不停地为磨坊主干事,而磨坊主也讲了各种各样关于友谊的美妙语句,

汉斯把这些话都记在笔记本上,晚上经常拿出来阅读,因为他还是个爱读书的人。

“有一天晚上,小汉斯正坐在炉旁烤火,忽然传来了响亮的敲门声。这是个气候恶劣的

夜晚,风一个劲地在小屋周围狂欢乱咀。起初他还以为听到的只是风暴声呢,可是又传来了

第二次敲门声,接着是第三次,而且比前两次更响亮。

“‘这是个可怜的行路人,’小汉斯对自己说,而且朝门口跑去。

“原来门口站着的是磨坊主,他一只手里提着一个马灯,另一只手中拿着一根大拐杖。

“‘亲爱的小汉斯,’磨坊主大声叫道,‘我遇到大麻烦了。我的小儿子从梯子上掉下

来了,受了伤,我准备去请医生。可是医生住的地方太远,今晚的天气又如此恶劣,我刚才

突然觉得要是你替我去请医生,会好得多。你知道我将要把我的小推车送给你,所以你应该

为我做些事来作为回报,才算是公平的。’

“‘当然罗,’小汉斯大声说道,‘我觉得你能来找我是我的荣幸,我这就动身。不过

你得把马灯借给我,今夜太黑了,我担心自己跌到水沟里去。’

“‘很对不起,’磨坊主回答说,‘这可是我的新马灯,如果它出了什么毛病,那对我

的损失可就大了。’

“‘噢,没关系,我不用它也行。’小汉斯高声说,他取下自己的皮大衣和暖和的红礼

帽,又在自己的脖子上围上一条围巾,就动身了。

“那可真是个可怕的风暴之夜,黑得伸手不见五指,小汉斯什么也看不见。风刮得很

猛,他连站都站不稳。不过,小汉斯非常勇敢,他走了大约三个钟头,来到了医生的屋前,

敲响了门。

“‘是谁呀?’医生从卧室伸出头来大声问道。

“‘医生,我是小汉斯。’

“‘什么事,小汉斯。’

“‘磨坊主的儿子从梯子上跌下来摔伤了,磨坊主请你马上去。”

“‘好的!’医生说,并且叫人去备马。他取来大靴子,提上马灯,从楼上走了下来,

骑上马朝磨坊主的家奔去,而小汉斯却步履踏酒地跟在后头。

“然而风暴却越来越大,雨下得像小河的流水,小汉斯看不清他面前的路面,也赶不上

马了。最后他迷了路,在一片沼泽地上徘徊着。这是一块非常危险的地方,到处有深深的水

坑,可怜的小汉斯就在那里给淹死了。第二天几位牧羊人发现了他的尸首,漂浮在一个大池

塘的水面上。这几位牧羊人把尸体抬回到他的小屋中。哀悼仪式的主持人。

“‘既然我是他最好的沥友,’磨坊主说,‘那么就应该让我站最好的位置。’所以他

穿一身黑色的长袍走在送葬队伍的最前边,还时不时地用一块大手帕抹着眼泪水。

“‘小汉斯的死的确对每一个人都是个大损失,’铁匠开口说。这时葬礼已经结束,大

家都舒适地坐在小酒店里,喝着香料酒,吃着甜点心。

“‘无论如何对我是个大损失,’磨坊主回答说,‘对了,我都快把我的小推车送给他

了,现在我真不知怎么处理它了。放在我家里对我是个大妨碍,它已经破烂不堪,就是卖掉

它我又能得到什么。我今后更要留心不再送人任何东西。大方总让人吃苦头。’”

“后来呢?”过了好一会儿河鼠说。

“什么,我讲完了,”红雀说。

“可是磨坊主后来又怎样了呢?’河鼠问道。

“噢!我真的不清楚,”红雀回答说,“我觉得我不关心这个。”

“很显然你的本性中没有同情的成分,”河鼠说。

“我恐怕你还没有弄明白这故事中的教义,”红雀反驳说。

“什么?”河鼠大声暖道。

“教义。”

“你的意思是说这故事里还有一个教义?”

“当然了,”红雀说。

“噢,说真的,”河鼠气呼呼地说,“我认为你在讲故事之前就该告诉我那个。如果你

那样做了,我肯定不会听你的了。其实,我该像批评家那样说一声‘呸!’但是,我现在可

以这么说了。”于是他就大喊了一声“呸!”,并挥舞了一下自己的尾巴,就回到了山洞中

去。

“你觉得河鼠怎么样?”母鸭开口问道,她用了好几分钟才拍打着水走上岸来。“他也

有好些优点,不过就我而言,我有一个母亲的情怀,只要看见那些铁了心不结婚的单身汉总

忍不住要掉下眼泪来。”

“我真担心我把他给得罪了,”红雀回答说,“事实是我给他讲了一个带教义的故事。”

“啊,这事总是很危险的,”母鸭说。

我完全同意她的话。

the devoted friend

one morning the old water…rat put his head out of his hole。  he had

bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a

long bit of black india…rubber。  the little ducks were swimming

about in the pond; looking just like a lot of yellow canaries; and

their mother; who was pure white with real red legs; was trying to

teach them how to stand on their heads in the water。

〃you will never be in the best society unless you can stand on your

heads;〃 she kept saying to them; and every now and then she showed

them how it was done。  but the little ducks paid no attention to

her。  they were so young that they did not know what an advantage

it is to be in society at all。

〃what disobedient children!〃 cried the old water…rat; 〃they really

deserve to be drowned。〃

〃nothing of the kind;〃 answered the duck; 〃every one must make a

beginning; and parents cannot be too patient。〃

〃ah! i know nothing about the feelings of parents;〃 said the water…

rat; 〃i am not a family man。  in fact; i have never been married;

and i never intend to be。  love is all very well in its way; but

friendship is much higher。  indeed; i know of nothing in the world

that is either nobler or rarer than a devoted friendship。〃

〃and what; pray; is your idea of the duties of a devoted friend?〃

asked a green linnet; who was sitting in a willow…tree hard by; and

had overheard the conversation。

〃yes; that is just what i want to know;〃 said the duck; and she

swam away to the end of the pond; and stood upon her head; in order

to give her children a good example。

〃what a silly question!〃 cried the water…rat。  〃i should expect my

devoted friend to be devoted to me; of course。〃

〃and what would you do in return?〃 said the little bird; swinging

upon a silver spray; and flapping his tiny wings。

〃i dont understand you;〃 answered the water…rat。

〃let me tell you a story on the subject;〃 said the linnet。

〃is the story about me?〃 asked the water…rat。  〃if so; i will

listen to it; for i am extremely fond of fiction。〃

〃it is applicable to you;〃 answered the linnet; and he flew down;

and alighting upon the bank; he told the story of the devoted

friend。

〃once upon a time;〃 said the linnet; 〃there was an honest little

fellow n
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!