友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

快乐王子童话集-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“我愿意陪你再过一夜,”燕子说,他的确有颗善良的心。“我是不是再送他一块红宝

石?”

“唉!我现在没有红宝石了。”王子说,“所剩的只有我的双眼。它们由稀有的蓝宝石

做成,是一干多年前从印度出产的。取出一颗给他送去。他会将它卖给珠宝商,好买回食物

和木柴,完成他写的剧本。”

“亲爱的王子,”燕子说,“我不能这样做,”说完就哭了起来。

“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“就照我说的话去做吧。”

因此燕子取下了王子的一只眼睛,朝学生住的阁楼飞去了。由于屋顶上有一个洞,燕子

很容易进去。就这样燕子穿过洞来到屋里。年轻人双手捂着脸,没有听见燕子翅膀的扇动

声,等他抬起头时,正看见那颗美丽的蓝宝石放在干枯的紫罗兰上面。

“我开始受人欣赏了,”他叫道,“这准是某个极其钦佩我的人送来的。现在我可以完

成我的剧本了。”他脸上露出了幸福的笑容。

第二天燕子飞到下面的海港,他坐在一震大船的桅杆上,望着水手们用绳索把大箱子拖

出船舱。随着他们嘿哟!嘿哟!”的声声号子,一个个大箱子给拖了上来。“我要去埃及

了!”燕子略道,但是没有人理会他。等月亮升起后,他又飞回到快乐王子的身边。

“我是来向你道别的,”他叫着说。

“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不愿再陪我过一夜吗?”

“冬天到了,”燕子回答说,“寒冷的雪就要来了。而在埃及,太阳挂在葱绿的棕搁树

上,暖和极了,还有躺在泥塘中的鳄鱼懒洋洋地环顾着四周。我的朋友们正在巴尔贝克古城

的神庙里建筑巢穴,那些粉红和银白色的鸽子们一边望着他们干活,一边相互倾诉着情话。

亲爱的王子,我不得不离你而去了,只是我永远也不会忘记你的,明年春天我要给你带回两

颗美丽的宝石,弥补你因送给别人而失掉的那西颗,红宝石会比一朵红玫瑰还红,蓝宝石也

比大海更蓝。”

“在下面的广场上,”快乐王子说,“站着一个卖火柴的小女孩。她的火柴都掉在阴沟

里了,它们都不能用了。如果她不带钱回家,她的父亲会打她的,她正在哭着呢。她既没穿

鞋,也没有穿袜子,头上什么也没戴。请把我的另一只眼睛取下来,给她送去,这样她父亲

就不会揍她了。”

“我愿意陪你再过一夜,”燕子说,“但我不能取下你的眼睛,否则你就变成个瞎子

了。”

“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“就照我说的话去做吧。”

子是他又取下了王子的另一只眼珠,带着它朝下飞去。他一下子落在小女孩的面前,把

宝石悄悄地放在她的手掌心上。“一块多么美丽的玻璃呀!”小女孩高声叫着,她笑着朝家

里跑去。

这时,燕子回到王子身旁。“你现在瞎了,”燕子说,“我要永远陪着你。”

“不,小燕子,”可怜的王子说,“你得到埃及去。”

“我要一直陪着你,”燕子说着就睡在了王子的脚下。

第二天他整日坐在王子的肩头上,给他讲自己在异国他乡的所见所闻和种种经历。他还

给王子讲那些红色的朱鹭,它们排成长长的一行站在尼罗河的岸边,用它们的尖嘴去捕捉金

鱼;还讲到司芬克斯,它的岁数跟世界一样长久,住在沙漠中,通晓世间的一切;他讲纽那

些商人,跟着自己的驼队缓缓而行,手中摸着狼冶做的念珠;他讲到月亮山的国王,他皮肤

黑得像乌木,崇拜一块巨大的水晶;他讲到那条睡在棕祸树上的绿色大莽蛇,要20个僧侣

用蜜糖做的糕点来喂它;他又讲到那些小矮人,他们乘坐扁平的大树叶在湖泊中往来横渡,

还老与蝴蝶发生战争。”

“亲爱的小燕子,”王子说,“你为我讲了好多稀奇的事情,可是更稀奇的还要算那些

男男女女们所遭受的苦难。没有什么比苦难更不可思议的了。小燕子,你就到我城市的上空

去飞一圈吧,告诉我你在上面都看见了些什么。”,

于是燕子飞过了城市上空,看见富人们在自己漂亮的洋楼里寻欢作乐,而乞丐们却坐在

大门口忍饥挨饿。他飞进阴暗的小巷,看见饥饿的孩子们露出苍白的小脸没精打采地望着昏

暗的街道,就在一座桥的桥洞里面两个孩子相互搂抱着想使彼此温暖一些。“我们好饿

呀!”他俩说。“你们不准躺在这儿,”看守高声叹道,两个孩子又跚蹒着朝雨中走去。

随后他飞了回来,把所见的一切告诉给了王子。

“我浑身贴满了上好的黄金片,”王子说,“你把它们一片片地取下来,给我的穷人们

送去。活着的人都相信黄金会使他们幸福的。”

燕子将足赤的黄金叶子一片一片地啄了下来,直到快乐王子变得灰暗无光。他又把这些

纯金叶片一一送给了穷人,孩子们的脸上泛起了红晕,他们在大街上欢欣无比地玩着游戏。

“我们现在有面包了!”孩子们喊叫着。

随后下起了雪,白雪过后又迎来了严寒。街道看上去白花花的,像是银子做成的,又明

亮又耀眼;长长的冰柱如同水晶做的宝剑垂悬在屋檐下。人人都穿上了皮衣,小孩子们也戴

上了红帽子去户外溜冰。

可怜的小燕子觉得越来越冷了,但是他却不愿离开王子,他太爱这位王子了。他只好趁

面包师不注意的时候,从面包店门口弄点面包屑充饥,并扑扇着翅膀为自己取暖。

然而最后他也知道自己快要死去了。他剩下的力气只够再飞到王子的肩上一回。“再见

了,亲爱的王子!”他喃喃地说,“你愿重让我亲吻你的手吗?”

“我真高兴你终于要飞往埃及去了,小燕子,”王子说,“你在这儿呆得太长了。不过

你得亲我的嘴唇,因为我爱你。”

“我要去的地方不是埃及,”燕子说,“我要去死亡之家。死亡是长眠的兄弟,不是

吗?”

接着他亲吻了快乐王子的嘴唇,然后就跌落在王子的脚下,死去了。

就在此刻,雕像体内伸出一声奇特的爆裂声,好像有什么东西破碎了。其实是王子的那

颗铅做的心已裂成了两半。这的确是一个可怕的寒冷冬日,

第二天一早,市长由市参议员们陪同着散步来到下面的广场。他们走过圆柱的时候,市

长抬头看了一眼雕像,“我的天啊!快乐王子怎么如此难看!”他说。

“真是难看极了!”市参议员们异口同声地叫道,他们平时总跟市长一个腔调。说完大

家纷纷走上前去细看个明白。

“他剑柄上的红宝石已经掉了,蓝宝石眼珠也不见了,他也不再是黄金的了,”市长

说,“实际上,他比一个要饭的乞丐强不了多少!”

“的确比要饭的强不了多少,”市参议员们附和着说。

“还有在他的脚下躺着一只死鸟!”市长继续说,“我们真应该发布一个声明,禁止鸟

类死在这个地方。”于是市书记员把这个建议记录了下来。

后来他们就把快乐王子的雕像给推倒了。“既然他已不再美丽,那么也就不再有用

了,”大学的美术教授说。

接着他们把雕像放在炉里熔化了,市长还召集了一次市级的会议来决定如何处理这些金

属,当然,我们必须再铸一个雕像。”他说,“那应该就是我的雕像。”

“我的雕像,”每一位市参议员都争着说,他们还吵了起来。我最后听到人们说起他们

时,他们的争吵仍未结束。

“多么稀奇古怪的事!”铸像厂的工头说,“这颗破裂的铅心在炉子里熔化不了。我们

只好把它扔掉。”他们便把它扔到了垃圾堆里,死去的那只燕子也躺在那儿。

“把城市里最珍贵的两件东西给我拿来,”上帝对他的一位天使说。于是天使就把铅心

和死鸟给上帝带了回来。

“你的选择对极了,”上帝说,“因为在我这天堂的花园里,小鸟可以永远地放声歌

唱,而在我那黄金的城堡中,快乐王子可以尽情地赞美我。”

。。



The Happy Prince


the happy prince

high above the city; on a tall column; stood the statue of the

happy prince。  he was gilded all over with thin leaves of fine

gold; for eyes he had two bright sapphires; and a large red ruby

glowed on his sword…hilt。

he was very much admired indeed。  〃he is as beautiful as a

weathercock;〃 remarked one of the town councillors who wished to

gain a reputation for having artistic tastes; 〃only not quite so

useful;〃 he added; fearing lest people should think him

unpractical; which he really was not。

〃why cant you be like the happy prince?〃 asked a sensible mother

of her little boy who was crying for the moon。  〃the happy prince

never dreams of crying for anything。〃

〃i am glad there is some one in the world who is quite happy;〃

muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue。

〃he looks just like an angel;〃 said the charity children as they

came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their

clean white pinafores。

〃how do you know?〃 said the mathematical master; 〃you have never

seen one。〃

〃ah! but we have; in our dreams;〃 answered the children; and the

mathematical master frowned and looked very severe; for he did not

approve of children dreaming。

one
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!