友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集五-第41章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



听着莫泄漏出去――今天那些冤家要服死刑,而我的处境却大有改进了。

从吏  愿上帝照看你到底,赐你安乐!

海司丁斯  对呀,老弟;拿去,为我去痛饮一顿。(掷钱袋。)

从吏  上帝保佑你大人。(下。)

一牧师上。

牧师  真巧,我的大人;见到你我很高兴。

海司丁斯  谢谢你,好约翰先生,我衷心感谢。我前次听你讲经还没有给你酬劳;再到安息日我一定要补偿你。

勃金汉上。

勃金汉  怎么啦,御前大臣,你和一个牧师交谈吗?邦弗雷特的朋友们正需要一个牧师呢;大人,你目前还不用忏悔吧。

海司丁斯  的确,我刚才遇见这位牧师,心里也正想到你所说的这班朋友。怎么,你去伦敦塔吗?

勃金汉  是呀,我的大人;不过我不能多耽搁,在你离开那儿之前我就要回来的。

海司丁斯  很可能,因为我要在那儿进午餐的。

勃金汉  (旁白)也还要进晚餐呢,你还不知道吧。好,你要去了吗?

海司丁斯  敬听大人吩咐。(同下。)

第三场邦弗雷特。城堡前

拉克立夫持戟上,押送利佛斯、葛雷、伏根赴刑场。

利佛斯  理查?拉克立夫爵士,请听我讲一句话:今天你将看见一个臣子,为了求真理、尽职守和忠君王而死。

葛雷  愿亲王得福,求上天保佑他摆脱你们这群野兽!你们简直是一堆罪该万死的吸血虫。

伏根  你们今天虽活着,可是由于干下了这件事,你们将哀号不已。

拉克立夫  快走;你们的生命之路已到了尽头。

利佛斯  邦弗雷特呀,邦弗雷特!你这座血腥的牢狱!贵爵王公的不祥之地,绝命之所!在你这充满罪恶的四壁之内,理查二世曾被乱刀砍死;现在,为了加深你这幽狱的恶名,我们又以无辜的血向你献祭。

葛雷  玛格莱特当时诅咒过海司丁斯和你我等人,因为我们眼见理查刺杀她的儿子,却站在一边,若无其事,此刻她的恶咒果然应验了。

利佛斯  当时她也诅咒了理查,也诅咒了勃金汉,也诅咒了海司丁斯。上帝呀!你现在接受了她对我们的诅咒,不可忘了还有他们;为了我姊姊和她那两位王子,亲爱的神,愿你就满足于我们的热血吧,反正你也知道,这场流血冤狱是无从避免的了。

拉克立夫  赶快;你们就刑的时分已经逼近了。

利佛斯  来,葛雷,来,伏根;我们拥抱一下,说声再会,等到天国重聚首。(同下。)

第四场伦敦。伦敦塔

勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、伊里主教、拉克立夫、洛弗尔等人围桌议事。会场官兵守卫。

海司丁斯  各位大人都在此,我们现在聚会要对加冕的事作出决定。凭上帝之名,请发言,哪一天举行典礼最好?

勃金汉  加冕盛典都准备好了吗?

斯丹莱  都齐备了;只等决定日期。

伊里  那么我认为明天就是个好日子。

勃金汉  关于这一点有谁知道护国公的高见如何?谁同这位尊贵的公爵过从最密哪?

伊里  我们看来,您阁下只消问一下,就能知道他的心意了。

勃金汉  我和他是彼此知面不知心;他不了解我的心和我不了解你们的心一样;我也不了解他,我的大人,等于你们不了解我一样。海司丁斯大人,你和他很接近。

海司丁斯  感谢他殿下,我知道他待我很厚;不过他对加冕这件事的打算我却没有问过,他也没有表示过有关这件事的意见。可是,你们各位高贵的大人不妨提出日期;我可以代替公爵发言,我敢说,他应该不会见怪。

葛罗斯特上。

伊里  真凑巧,公爵自己来了。

葛罗斯特  我的高贵的大人们,亲朋们,各位早安。我起身太迟了;不过,会议上原可决定的国家大事,我相信,并没有因为我迟到而给耽误吧。

勃金汉  国王加冕的事,我的大人,如果您没有应声而至,威廉?海司丁斯大人就会替您宣读了,那就是说,替您作了发言。

葛罗斯特  还有谁比海司丁斯大人更加大胆的;这位大人知我很深,爱我也很厚。我的伊里大人,我上次在贺尔堡看见您的花园里有很好的草莓,我要求您叫人去摘一些来给我。

伊里  好的,我就去拿来,我的大人,我十分愿意效劳。(下。)

葛罗斯特  勃金汉老弟,同你讲一句话。(两人走向一边)凯茨比探知了海司丁斯对我们这件事的心意,他这个急性子还非常激动,宁可脑袋落地,决不肯让他所尊崇的那位主君之子丧失英国的王位。

勃金汉  你离席出去;我和你一同走。(两人下。)

斯丹莱  我们还没有定下这欢庆的日期。我看,明天未免过早;如果能稍稍推后一些,我更好准备得妥善些。

伊里主教重上。

伊里  葛罗斯特公爵大人哪儿去了?我已经叫人去把草莓拿来了。

海司丁斯  今天早上他殿下很高兴,很和气;看他那样风趣地打着招呼,该是他心里有什么得意的事。我想世上再没有人会像他那样喜怒都藏不住的了;只消看他的脸色你就知道他心中想些什么。

斯丹莱  你今天从他的脸色上又看出了哪些心思呢?

海司丁斯  呵,他同我们在座的人都是十分融洽的;否则,他早就要形之于色了。

葛罗斯特及勃金汉重上。

葛罗斯特  我请教各位,如果有人施展妖术,谋我的性命,还用恶魔的符咒,伤我肉身,这个人该当何罪?

海司丁斯  以我对殿下的深情厚谊,我的大人,我敢当着各位贵爵的面前判定这奸人有罪,不论他是谁;我说,大人,这种人是死有余辜的。

葛罗斯特  那就请你们亲眼证实他们的罪行。请看我的身子受了妖魔多大的灾害;我这只臂膀就像毁损了的幼树苗一样,全都枯萎了。这便是爱德华的妻,她这个妖妇和那淫欲成性的娼妓休亚,同施妖法,竟把我害成这副模样。

海司丁斯  假如她俩做下了这样的事,尊贵的大人――

葛罗斯特  假如!你为这该死的娼妇搪塞,你还来对我说什么“假如”、“假如”吗?叛徒,砍下他的头来!现在,我以圣保罗为誓,我不看到他的头颅落地决不进餐。洛弗尔和拉克立夫,负责去照办;其余赞助我的人,站起来,跟我走。(除海司丁斯、拉克立夫、洛弗尔外,均下。)

海司丁斯  伤心呀,英国的前途,伤心呀!我个人何足道哉;是我太愚蠢了,我早就该预料到的呵。斯丹莱梦见了野猪劫走他的头盔;是我轻慢行事,不屑逃生。今天我这匹披锦的骏马三次颠蹶,它望见伦敦塔就起惊,似乎它也不想把我载到屠宰场去。呵!此刻我需要那个和我交谈的牧师了;悔不该对从吏自鸣得意,说什么我的仇人们今天要在邦弗雷特惨遭屠杀,而我还自以为安全,庆得恩宠。呀,玛格莱特,玛格莱特!现在你那番沉重的诅咒已落到我可怜的海司丁斯的头上了。

拉克立夫  快,赶快,公爵就要用餐了;做个简短的忏悔,他在等着看你的头呢。

海司丁斯  呵,我们渴求凡人给予片刻的宽限,却没有同样迫切地要求神恕!谁若信任人间的假仁假义,架起空中楼阁,谁就像醉酒的水手高攀船桅;只消一点头他就会翻身落海,沉入万劫不复的深渊。

洛弗尔  快,赶快;叫唤又有何用呢。

海司丁斯  呵,血腥的理查!悲惨的英格兰!我向你预告,一个最恐怖的时代就要到来。好,带我去断头台,把我的头拿去给他;此刻对我嘻笑的人,在瞬息间自己也休想活得成。(同下。)

第五场同前。伦敦塔上

葛罗斯特及勃金汉上,身穿破旧生锈的甲胄,看来很不入眼。

葛罗斯特  来,老弟,你能不能身子发抖,脸上变色,一句话没讲完就拦腰切断,从头讲起,又在中途打住,装出疯癫模样,惊惶失措?

勃金汉  嘿!我就会扮演老练的悲剧角色,讲着一句话,回头看看,四下窥视,战战兢兢,草木皆兵,而满腹狐疑;我也会装出假笑,又能运用各种鬼脸怪相;这两副脸谱都由我随意调配,以丰富我的技艺。可是!凯茨比走了吗?

葛罗斯特  是呀;看哪,他已带着市长来了。

市长及凯茨比上。

勃金汉  市长大人――

葛罗斯特  注意那边的吊桥!

勃金汉  听哪!鼓声。

葛罗斯特  凯茨比,伸出头去看看墙外。

勃金汉  市长大人,我们所以要请――

葛罗斯特  回头看,提防着;有敌人来了。

勃金汉  愿上帝和我们的无辜保佑我们!

洛弗尔及拉克立夫持海司丁斯首级上。

葛罗斯特  莫慌张,他们是自己人,是拉克立夫和洛弗尔。

洛弗尔  这就是那没出息的叛徒的头颅,这个海司丁斯是个心怀叵测的人。

葛罗斯特  这个人我一向喜爱,不能不为他一哭。我原以为在人世呼吸的信徒中他还算得一个道地的老实人;我把他当做我的一本手册,以记录我内心的沉思默想。哪知道他伪装仁义,粉饰着他的污点,因此,如果把他那件公开的败行除外,我所指的是,他与休亚的暧昧关系,他这一生竟是逍遥自在,一手遮掩了天下人的耳目。

勃金汉  的确,他真是世上唯一善于隐蔽的叛徒了。谁能料到,甚至谁能相信――这个奸徒竟会在今天会议席上谋害我和这位善良的葛罗斯特大人,若不是福星高照,我们哪有活命来相告。

市长  他竟做出这样的事来吗?

葛罗斯特  哈!你想我们是土耳其人,或是异教徒吗?或者认为我们愿意不经法律手续就把这人犯任意处死?殊不知当时情势迫在眉睫,国家安危,个人的生死,都在此一举,我们让他服刑,其实是十分不得已的事。

市长  我现在恭祝你们福运好!他是死有应得;你们两位好大人处理得当,可以警诫其他叛徒。自从他和休亚纠缠不清以来,我就料到他再做不出好事了。

勃金汉  我们原想等您大人来看到他的终局,然
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!