友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集五-第49章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



安全而战,你们的妻孥就会来迎接胜利者回家园;如果你们把儿女救出了虎口,你们的子孙就可在你们的晚年承欢报恩。所以,为上帝之名和这一切权益,举旗前进,凭自愿拔刀杀敌去吧。至于我,为了这英勇的一役要激战一场,甚至不惜寒土埋冷骨;但是我若幸而获胜,这胜利的果实要和你们每一个士卒共享。击鼓吹号吧,奋勇欢呼起来;上帝与圣乔治在此!里士满与胜利!(同下。)

理查王、拉克立夫、侍从及众士兵重上。

理查王  诺森伯兰对里士满是如何看法?

拉克立夫  认为他从未受过战争的锻炼。

理查王  他讲得对,萨立又怎样讲的?

拉克立夫  他微笑着说,“这倒是对我们有利了。”

理查王  他也讲得不错;的确就是这样。(钟声)那钟敲了几下?给我一份历书。谁看到今天的太阳没有?

拉克立夫  我没有,我的君王。

理查王  那是它无心照耀了;根据这历书,一小时前它就该涌现在东方;天色这样阴沉,今天该轮到谁遭殃呢?拉克立夫!

拉克立夫  我的君王?

理查王  今天看不见太阳了;层云封住天宇,低压着我的军队。――这些露水莫不是地下涌出的泪珠?今天不出太阳!――可是,这岂是我一方面的事?里士满那边还不是一样?天无偏倚,对我皱眉,对他也不会欢笑。

诺福克上。

诺福克  披甲吧,快披甲,我的君王!敌人在战场叫骂了。

理查王  来吧,赶快,赶快;套上我的马鞍。去找斯丹莱伯爵,叫他带队伍来;我要带领我的队伍出去应战,阵势就是这样摆起来;我的前锋队排开,列成一线,骑兵步兵各半;我们的弓箭手排在中间。约翰?诺福克公爵和托马斯?萨立伯爵分别率领步兵和骑兵。等他们排列妥当,我用主力接应,左右两翼的威力要靠主力的骑队来充实。这个阵容,外加圣乔治帮助!你看如何,诺福克?

诺福克  布置得好,善战的主君。今天早上我在帐中拾到这张纸条。(示纸卷。)

理查王  “诺福克,你这马贩儿,不要太胆大,

因为你的魔鬼头子已被人出卖。”

这是敌人耍的小把戏。走,将士们,担起各自的任务来。莫让喋喋的梦呓使我们丧胆;良心无非是懦夫们所用的一个名词,他们害怕强有力者,借它来做搪塞;铜筋铁骨是我们的良心,刀枪是我们的法令。向前进,奋勇作战,我们去冲锋陷阵;即便不能上天,也该手牵手进入地狱门。(对士兵们致辞)说过的话我何必还来噜嗦?只消记住对方是些何等人:不过是一群流氓、歹徒和逃犯,布列塔尼的渣滓,村夫贱卒,他们因地窄不能容,泛滥出去,一个个铤而走险,眼见他们要遭毁灭,而葬身无地。你们安眠,他们想来横加惊扰;你们拥有良田美妻,他们要来强行霸占,奸淫虏掠。是谁在率领他们呢?原来是一个微不足道的小子,他依靠着母后 济,常年被收容在布列塔尼。他是一个黄口软骨头的家伙,生来从未经受过风霜。这是一堆浪迹海外的法国敝屣,不自量力;是一群乞食的饿莩,欲生不得;他们早已无路可寻,若不胆大妄为、另寻生路,这些可怜虫呀,就只有死路一条了;现在让我们来把他们鞭挞下海,扫一个干净吧;即便我们要被征服,来征服者也得像个人,而不是这班布列塔尼的私生野种;他们在本土上原已遭我祖先痛剿过、扫荡过,在历史上成为人所不齿的逆种。难道听他们这些人来蹂躏我们国土吗?来淫乱我们妻女吗?(远处战鼓声)听哪,他们的战鼓声!战吧,英国人!战吧,英勇的士兵们!挽起弓来,弓手们,搭上你们的箭!用力刺你们的壮马,杀出一条血路去;不怕枪矛断,要惊起天心的战云!

使者上。

理查王  斯丹莱大人说些什么?他准备带队伍来吗?

使者  我的君王,他说不来。

理查王  砍掉他儿子乔治的头!

诺福克  我的君王,敌人已超过了沼泽地;等我们打下这一仗,再杀乔治?斯丹莱不迟。

理查王  我胸中激荡着上千颗肿胀的心,我们的旗帜前进!杀向敌阵去!愿我们古传的战斗口号――雄姿焕发的圣乔治――激励我们,给我们火龙般的胆气!冲杀上去!胜利盘踞在我们的钢盔顶上。(同下。)

第四场战场另一方

鼓角齐鸣:混战。诺福克及士兵们上;凯茨比赶上前来。

凯茨比  快来营救,诺福克大人!快,快来营救!国王武艺惊人,非凡夫可比,他的敌手谁都招架不住;他的马打死了,他在平地作战,在死亡的虎口中到处搜寻里士满。快去救驾,好大人,否则今天要失利!

鼓角齐鸣。理查王上。

理查王  一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!

凯茨比  后退一下,我的君王;我来扶你上马。

理查王  奴才!我已经把我这条命打过赌,我宁可孤注一掷,决个胜负。我以为战场上共有六个里士满呢;今天已斩杀了五个,却没有杀死他。――一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!(同下。)

鼓角齐鸣。理查王及里士满由两边上,互战而下。收军号声。里士满重上,斯丹莱持王冠及众公侯、士卒上。

里士满  颂赞上帝和你们的战绩,胜利的朋友们;今天我们战胜了,吃人的野兽已经死了。

斯丹莱  英勇的里士满,你已经功成名遂!请看!这一顶久被篡夺的王冠被我从那死贼的头上摘了下来,现在要加上您的额头;请您戴上,愿您好好享用。

里士满  天上伟大的神,万民同呼阿门!可是,且请问小乔治?斯丹莱的性命如何?

斯丹莱  他还安在,我的大人,留居在勒司特镇上;你若高兴,我们不妨暂去那里歇脚。

里士满  双方死亡的著名人士有哪些?

斯丹莱  约翰?诺福克公爵、华特?浮列斯大人、罗伯特?勃莱肯伯雷爵士,和威廉?勃兰顿爵士。

里士满  按他们的身分依礼入葬;对逃亡的士兵宣布赦免令,让他们前来归顺;然后,我们既已向神明发过誓愿,从此红、白玫瑰要合为一家。两王室久结冤仇,有忤神意,愿天公今日转怒为喜,嘉许良盟!我这句话,纵有叛徒听见,谁能不说声阿门?我国人颠沛连年,国土上疮痍满目;兄弟阋墙,闯下流血惨祸,为父者在一怒之间杀死亲生之子,为子者也毫无顾忌,挥刀弑父;凡此种种使得约克与兰开斯特两王族彼此叛离,世代结下深仇,而今两家王室的正统后嗣,里士满与伊利莎伯,凭着神旨,互联姻缘;上帝呀,如蒙您恩许,愿我两人后裔永享太平,国泰民安,愿年兆丰登,昌盛无已!仁慈的主宰,求您莫让叛逆再度猖狂,而使残酷岁月又蹈覆辙,在我国土上血泪重流!愿您永远莫让叛国之徒分享民食!今日国内干戈息,和平再现;欢呼和平万岁,上帝赐万福!(同下。)

2w2

注释

克莱伦斯名乔治(george),与葛罗斯特(gloucester),均以g字起头。

原文双关语(orelselieforyou),这里勉从双关隐意译出;撒谎(lie)与坐牢(lie)同样“见不得人”。

即安夫人。

理查与爱德华(安前夫)均姓普兰塔琪纳特。

里士满伯爵夫人,为约翰?刚特之曾孙女,先嫁里士满伯爵生里士满(后为亨利七世);后嫁德比伯爵斯丹莱。斯丹莱前妻所生长子即小乔治。

原文“叫”与“叫骂”是一双关语。

《旧约》:《箴言》第二十六章中说:“夏天落雪,收割时下雨,都不相宜。”

彼拉多是犹太巡抚,众人解耶稣至他跟前,要求把耶稣钉十字架,彼拉多阻止无效,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我。你们承当吧。”参阅《新约》:《马太福音》第二十七章。

伍德维尔和斯凯尔斯均为利佛斯的封号。

伊利莎伯?露西为爱德华的情妇。

意即“上了天”。见《路加福音》第十六章第二十二节。

里士满为斯丹莱继妻之子,于图克斯伯雷战役后逃亡法国布列塔尼地方;爱德华四世女伊利莎伯最后与里士满成婚。

 。。 



《第十二夜》

?小说、网
剧中人物

奥西诺  伊利里业公爵

西巴斯辛  薇奥拉之兄

安东尼奥  船长,西巴斯辛之友

另一船长  薇奥拉之友

凡伦丁

丘里奥  公爵侍臣

托比?培尔契爵士  奥丽维娅的叔父

安德鲁?艾古契克爵士

马伏里奥  奥丽维娅的管家

费边

费斯特  小丑奥丽维娅之仆

奥丽维娅  富有的伯爵小姐

薇奥拉  热恋公爵者

玛利娅  奥丽维娅的侍女

群臣、牧师、水手、警吏、乐工及其他侍从等

地点:伊利里亚某城及其附近海滨

……



第一幕

~  
第一场公爵府中一室

公爵、丘里奥、众臣同上;乐工随侍。

公爵  假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海―样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。

丘里奥  殿下,您要不要去打猎?

公爵  什么,丘里奥?

丘里奥  去打鹿。

公爵  啊,一点不错,我的心就像是一头鹿。唉!当我第一眼瞧见奥丽维娅的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;从此我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。

凡伦丁上。

公爵  怎样!她那边有什么消息?

凡伦丁  启禀殿下,他们不让我进去,只从她的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!