友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集五-第55章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




马伏里奥  (见信)这儿有些什么东西呢?

费边  现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。

托比  啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。

马伏里奥  (拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。

安德鲁  她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?

马伏里奥  (读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?

费边  这叫他心窝儿里都痒起来了。

马伏里奥

知我者天,

我爱为谁?

慎莫多言,

莫令人知。

“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!

托比  嘿,该死,这獾子!

马伏里奥

我可以向我所爱的人发号施令;

但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,

杀人不见血地把我的深心 刃:

我的命在m,o,a,i的手里飘摇。

费边  无聊的谜语!

托比  我说是个好丫头。

马伏里奥  “我的命在m,o,a,i的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。

费边  她给他吃了一服多好的毒药!

托比  瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!

马伏里奥  “我可以向我所爱的人发号施令。”哦,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?――慢慢!m,o,a,i――

托比  哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。

费边  即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。

马伏里奥  m,马伏里奥;m,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。

费边  我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子在没有味的地方也会闻出味来。

马伏里奥  m――可是这次序不大对;这样一试,反而不成功了。跟着来的应该是个a字,可是却是个o字。

费边  我希望o字应该放在结尾的吧?

托比  对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“o!”来。

马伏里奥  a的背后又跟着个i。

费边  哼,要是你背后生眼睛⑥的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。

马伏里奥  m,o,a,i;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想像把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启:“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下。)

费边  即使波斯王给我一笔几千块钱的恩俸,我也不愿错过这场玩意儿。

托比  这丫头想得出这种主意,我简直可以娶了她。

安德鲁  我也可以娶了她呢。

托比  我不要她什么妆奁,只要再给我想出这么一个笑话来就行了。

安德鲁  我也不要她什么妆奁。

费边  我那位捉蠢鹅的好手来了。

玛利娅重上。

托比  你愿意把你的脚搁在我的头颈上吗?

安德鲁  或者搁在我的头颈上?

托比  要不要我把我的自由作孤注一掷,做你的奴隶?

安德鲁  是的,要不要我也做你的奴隶?

托比  你已经叫他大做其梦,要是那种幻象一离开了他,他一定会发疯的。

玛利娅  可是您老实对我说,他中计了吗?

托比  就像收生婆喝了烧酒一样。

玛利娅  要是你们要看看这场把戏会闹出些什么结果来,请看好他怎样到小姐跟前去:他会穿起了黄袜子,那正是她所讨厌的颜色;还要扎着十字交叉的袜带,那正是她所厌恶的式样;他还要向她微笑,照她现在那样悒郁的心境,她一定会不高兴,管保叫他大受一场没趣。假如你们要看的话,跟我来吧。

托比  好,就是到地狱门口也行,你这好机灵鬼!

安德鲁  我也要去。(同下。)

??



第三幕


第一场奥丽维娅的花园

薇奥拉及小丑持手鼓上。

薇奥拉  上帝保佑你和你的音乐,朋友!你是靠着打手鼓过日子的吗?

小丑  不,先生,我靠着教堂过日子。

薇奥拉  你是个教士吗?

小丑  没有的事,先生。我靠着教堂过日子,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。

薇奥拉  你也可以说,国王住在叫化窝的附近,因为叫化子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。

小丑  您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。

薇奥拉  嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花样的,很容易流于轻薄。

小丑  那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。

薇奥拉  为什么呢,朋友?

小丑  先生,她的名字不也是个字吗?在那个字上面翻弄翻弄花样,也许我的妹妹就会轻薄起来。可是文字自从失去自由以后,也就变成很危险的家伙了。

薇奥拉  你说出理由来,朋友?

小丑  不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可;可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。

薇奥拉  我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。

小丑  不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您;如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。

薇奥拉  你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?

小丑  真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。

薇奥拉  我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。

小丑  先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。

薇奥拉  哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币。)

小丑  好,上帝保佑您长起胡子来吧!

薇奥拉  老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?

小丑  (指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?

薇奥拉  不错,如果你拿它们去放债取利息。

小丑  先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。⑦

薇奥拉  我知道了,朋友;你很善于乞讨。

小丑  我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫化子――克瑞西达后来不是变成个叫化子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了――我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下。)

薇奥拉  这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。

托比?培尔契爵士、安德鲁?艾古契克爵士同上。

托比  您好,先生。

薇奥拉  您好,爵士。

安德鲁  上帝保佑您,先生。

薇奥拉  上帝保佑您,我是您的仆人。

安德鲁  先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。

托比  请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。

薇奥拉  我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。

托比  请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!