友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集五-第58章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




奥丽维娅  拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。

薇奥拉  我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。

奥丽维娅  那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?

薇奥拉  我可以奉还给你。

奥丽维娅  好,明天再来吧。

再见!像你这样一个恶魔,

我甘愿被你向地狱里拖。(下。)

托比?培尔契爵士及费边重上。

托比  先生,上帝保佑你!

薇奥拉  上帝保佑您,爵士!

托比  准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。

薇奥拉  您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。

托比  你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。

薇奥拉  请问爵士,他是谁呀?

托比  他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。

薇奥拉  我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。

托比  不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。

薇奥拉  这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。

托比  我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)

薇奥拉  先生,请问您知道这是怎么一回事吗?

费边  我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。

薇奥拉  请您告诉我他是个什么样子的人?

费边  照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。

薇奥拉  那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)

托比及安德鲁重上。

托比  嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。

安德鲁  糟了!我不高兴跟他动手。

托比  好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。

安德鲁  该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。

托比  我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。

费边及薇奥拉重上。

托比  (向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。

费边  他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。

托比  (向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。

薇奥拉  (旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。

费边  要是你见他势不可当,就让让他吧。

托比  来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!

安德鲁  求上帝让他不要背誓!(拔剑。)

薇奥拉  相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。)

安东尼奥上。

安东尼奥  放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)

托比  你,朋友!咦,你是谁呀?

安东尼奥  先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。

托比  好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)

费边  啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。

托比  过会儿再跟你算账。

薇奥拉  (向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。

安德鲁  好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。

二警吏上。

警吏甲  就是这个人;执行你的任务吧。

警吏乙  安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。

安东尼奥  你看错人了,朋友。

警吏甲  不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。――把他带走,他知道我认识他的。

安东尼奥  我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。

警吏乙  来,朋友,去吧。

安东尼奥  那笔钱我必须向你要几个。

薇奥拉  什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。

安东尼奥  你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。

薇奥拉  我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。

安东尼奥  唉,天哪!

警吏乙  好了,对不起,朋友,走吧。

安东尼奥  让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。

警史甲  那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!

安东尼奥  可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。

心上的瑕疵是真的垢污;

无情的人才是残废之徒。

善即是美;但美丽的奸恶,

是魔鬼雕就文彩的空椟。

警吏甲  这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。

安东尼奥  带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)

薇奥拉  他的话儿句句发自衷肠;

他坚持不疑,我意乱心慌。

但愿想像的事果真不错,

是他把妹妹错认作哥哥!

托比  过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。

薇奥拉  他说起西巴斯辛的名字,

我哥哥正是我镜中影子,

兄妹俩生就一般的形状,

再加上穿扮得一模一样;

但愿暴风雨真发了慈心,

无情的波浪变作了多情!(下。)

托比  好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。

费边  一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。

安德鲁  他妈的,我要追上去把他揍一顿。

托比  好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。

安德鲁  要是我不――(下。)

费边  来,让我们去瞧去。

托比  我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。)

m。



第四幕

…小……说。网
第一场奥丽维娅宅旁街道

西巴斯辛及小丑上。

小丑  你要我相信我不是差来请你的吗?

西巴斯辛  算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。

小丑  装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。

西巴斯辛  请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。

小丑  大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥辞”。要不要对她说你就来?

西巴斯辛  傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。

小丑  真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。

安德鲁上。

安德鲁  呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛。)

西巴斯辛  怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗?

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!