友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集二-第78章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




亨利王  难道你不曾向我宣誓效忠吗?

萨立斯伯雷  宣誓过的。

亨利王  既然有过誓言,你能对天反悔吗?

萨立斯伯雷  立誓去做坏事,那是一桩大罪;如果坚持做坏事的誓言,那就是更大的罪。如果一个人立誓去谋杀人,去抢劫人,去强奸贞女,去霸占孤儿的遗产,去欺侮寡妇,难道一定要他遵守誓言?难道因为他曾经庄严宣誓,就非叫他去做这些坏事不可吗?

玛格莱特王后  刁滑的叛徒总会狡赖,不用请诡辩家帮忙。

亨利王  叫勃金汉来,吩咐他武装起来。

约克  你去叫勃金汉也好,把你的朋友全都叫来也好,我决心拚着死亡,夺取高位。

克列福  我保证你一定获得前者,如果梦是灵验的话。

华列克  我看你还是上床去做梦吧,免得你在战场上经受风浪。

克列福  不论你兴起什么风浪,我也决心去抵挡。如果我能从你的家庭纹章里认出你来,我就把这话写在你的头盔上。

华列克  我们纳维尔家族祖传的纹章,也是我父亲的徽记,是一条用链索拴在树桩上的忿怒的熊,我今天就把绘有这个纹章的头盔,高高戴在顶上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂风暴雨之中,披着青枝绿叶,巍然屹立。这个气派就足以使你慑服。

克列福  我要从你的头盔上撕下那条狗熊,放在脚下践踏,饲熊人也保护不了它。

小克列福  战无不胜的爸爸,我们去调动队伍,彻底击败这些叛徒和他们的党羽。

理查  呸!省省吧,别说硬话啦,今晚你就要去和耶稣基督共进晚餐啦。

小克列福  小残废,你有什么资格说那种话!

理查  你若是不愿进天堂,那你一定可以到地狱里去进晚餐。(各下。)

第二场 圣奥尔本

鼓角声。两军交战。华列克上。

华列克  昆布兰的克列福,是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、杀声震野的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。

约克上。

华列克  怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗?

约克  辣手的克列福打死了我的战马,我也还敬了他一下,把他心爱的骏马杀死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。

老克列福上。

华列克  今天是拚个你死我活的日子。

约克  住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。

华列克  那么,好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。(下。)

克列福  约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手?

约克  我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。

克列福  若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。

约克  我在维持公道、主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就让勇猛来助我取胜吧。

克列福  我的灵魂和肉体都在参加战斗!

约克  这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。)

克列福  毕生事业就此完了。(死。)

约克  战争使你得到安息,你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂平安!(下。)

小克列福上。

小克列福  乱成了一团,真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具,望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只是出于侥幸,决没有勇敢之实。(看到阵亡了的父亲)哎呀呀,叫这个万恶的世界毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来,让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我碰到约克家族的婴孩,我一定要把他剁成肉酱。我要以残酷无情闻名于世。好吧,您这位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父尸)我要把您背在我壮实的肩头上,如同埃涅阿斯背着他父亲安喀塞斯老人一样,不过他背的是一个活人,负担还不像我那样沉痛不堪啊。(下。)

理查与萨穆塞特上,两人交战,萨穆塞特被杀。

理查  哼,你到底躺下啦。当年那算命的说你将“遇堡而亡”,这家酒店的招牌上写着“圣奥尔本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。剑呵,坚持你的斗志;心呵,保持你的怒火。僧侣们才替敌人祝福,王子们则要搜杀敌人。(下。)

号角声。两军交锋。亨利王与玛格莱特王后率众上,向后退却。

玛格莱特王后  快走呀,主公!你走得太慢了,不怕难为情吗?快走!

亨利王  我们能挽回天意吗?好玛格莱特,停下来。

玛格莱特王后  你是个什么货色?又不打,又不逃。此刻避一避敌人的锋芒,是果断,也是明智,是有利于防御的;为了保全实力,只有逃跑。(远处号角声)如果你被敌人捉住,我们的前途就完结了。如果我们能够逃脱――只要你不疏忽大意,我们很可以逃脱――我们就可以退到伦敦。在那里,拥护你的人多,一定可以马上挽回颓局。

小克列福重上。

小克列福  若不是我担心着未来的灾祸,我宁可说出亵渎神明的话,也决不劝您逃走。但是大势如此,您非逃不可。现在我们部下的士兵都已丧失斗志,无法挽救了。为了您的安全,走吧!我留下来看他们能怎样,我要和他们拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。)

第三场 圣奥尔本附近战场

号角声。退军号声。喇叭奏花腔。约克、理查、华列克率兵士上,旗鼓前导。

约克  萨立斯伯雷老将军的情况如何,谁能向我报告?那只冬天的狮子,奋发雄威,不顾年迈,不顾精力衰退,仍像壮年的斗士一般,愈战愈有精神。假如萨立斯伯雷有个三长两短,这场胜利就值不得庆祝,我们就等于毫无所获了。

理查  尊贵的父亲,我今天曾经三次扶他上马,三次为他保驾;我三次把他引出重围,劝他不要继续战斗。但是一到危险地带,我又遇见了他。好比一座简陋的房子里挂着富丽的帷幔一样,他的衰老的肉体里仍然有一个坚强的意志。瞧,那不是他来了,好一副英雄气概!

萨立斯伯雷上。

萨立斯伯雷  凭我这口剑,我要说,你今天打得真出色。凭着圣餐,我也要说,咱们大伙儿打得都不错。谢谢你,理查。上帝知道我还可以活多少时候,可是托天之福,你今天一连三次救我脱了险。众位大人,我们的胜利还不彻底,因为敌人逃脱了,我们知道,他们一定会卷土重来的。

约克  我也知道,必须向敌人追击,我们才能安全。听说国王已逃往伦敦,他一定会立即召开国会。趁他诏书未下以前,必须追上他。华列克爵爷的意见如何?我们追他好吗?

华列克  追他!不,如果可能,我们要赶在他们前头。众位大人,今天真是一个光辉的日子。享有威名的约克公爵在圣奥尔本战役中获胜,这件事应该永垂史册。传下令去,叫三军鼓角齐鸣,向伦敦进发!同今日一样的光辉日子还在等候着我们!(同下。)

注释:

指的是亨利六世。亨利六世属于兰开斯特家族,约克家族与之对立。

阿尔宾,是英格兰的古名。

沙囊杖(sandbag),是当时一种武器,杖头缚沙囊,用以击人。

英国迷信,曼陀罗草从土中拔出时发出一种呻吟,使听到的人不死也要发狂。

苏拉(sylla,公元前136―78),罗马执政,曾进行恐怖统治。

特莱(tully),即罗马的雄辩家西塞罗。

原文中“凯德”意即“小桶”。

这个名字含意是“上帝与我们同在”,见《旧约》:《以赛亚书》第七章第十四节。

四旬斋在复活节之前,为纪念耶稣禁食期间而设。在此期间,某些享有特权的屠户可以每周宰杀一定数目的牛羊,并享有专利权。

尿管子是伦敦市内一处公共喷泉,喷水甚细,故当时人民管它叫这个名字。

原文“头盔”(sallet)与“生菜”是一个字。

希腊神话中的大埃阿斯曾因一时忿怒,把一群牛羊当作仇人砍掉。

 。。



《亨利六世》下篇

小说
剧中人物

亨利六世

爱德华  威尔士亲王,亨利王之子

路易十一世  法国国王

萨穆塞特公爵

爱克塞特公爵

牛津伯爵

诺森伯兰伯爵

威斯摩兰伯爵

克列福勋爵  王党

理查?普兰塔琪纳特  约克公爵

爱德华  马契伯爵,即位后称爱德华四世

爱德蒙  鲁特兰伯爵 约克公爵之子

乔治  后封为克莱伦斯公爵 约克公爵之子

理查  后封为葛罗斯特公爵 约克公爵之子

诺福克公爵

蒙太古侯爵

华列克伯爵

彭勃洛克伯爵

海司丁斯勋爵

史泰福德勋爵  约克党

约翰?摩提默爵士

休?摩提默爵士  约克公爵之舅父

亨利  里士满伯爵,少年人

利佛斯勋爵  葛雷夫人之弟

威廉?斯丹莱爵士

约翰?蒙特哥麦里爵士

约翰?萨穆维尔爵士

鲁特兰之家庭教师

约克市长

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!